Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Siracide 16


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Ne désire pas que tes enfants soient nombreux, s’ils doivent être inutiles; ne mets pas en eux ta joie s’ils sont impies.1 Non ti allegrare nelli figliuoli rei, s' egli multiplicheranno; non ti dilettare sopra loro, se il timore di Dio non è con loro.
2 Aussi nombreux qu’ils soient, ne t’en réjouis pas s’ils n’ont pas la crainte de Dieu.2 Non credere nella vita loro, e non guardare nelle loro fatiche.
3 Peu t’importe qu’ils soient nombreux et qu’ils aient longue vie, car un seul parfois vaut mieux que mille, et mieux vaut pour eux mourir que d’être des impies.3 Migliore è uno che tema Iddio, che mille rei figliuoli.
4 Un homme de bon sens, et c’est assez pour qu’une ville prospère; mais les mauvais ont beau se multiplier, ils seront anéantis.4 Più utile è morire sanza figliuoli, che lasciarli rei e malvagi.
5 J’en ai vu de mes yeux beaucoup d’exemples, et on m’en a conté de plus frappants encore:5 La patria fia abitata da uno savio; e fia abbandonata da tre cattivi.
6 Un feu est tombé sur une bande de pécheurs, la colère du Seigneur s’est enflammée contre une race rebelle.6 Molte altre cose vidde l'occhio mio, e più fatti di questi udie l'orecchio mio.
7 Il n’a pas pardonné aux héros d’autrefois quand ils se révoltèrent, orgueilleux de leur force.7 Il fuoco arderae nella sinagoga delli peccanti, e l'ira arderae nella gente incredibile.
8 Il n’a pas épargné la cité où vivait Lot: il détestait ces orgueilleux.8 Li antichi giganti non adorarono per li peccati loro, i quali furono distrutti confidandosi nella loro forza.
9 Il n’a pas eu pitié de cette nation vouée à la destruction: ils furent anéantis à cause de leurs péchés.9 E Dio non perdonò loro per che fussono in altrui terra; ma percosseli e maledisseli per la superbia del loro parlare.
10 Il a agi de même avec 600 000 hommes qui, d’un cœur obstiné, refusaient d’obéir.10 Non ebbe misericordia di loro, uccidendo tutta quella gente che si esaltava nelli loro peccati.
11 Même s’il n’y en avait eu qu’un seul à s’obstiner, il aurait été étonnant qu’il reste impuni. Car au Seigneur appartiennent la miséricorde et la colère: il est puissant pour pardonner comme pour punir.11 E sì come di secento milia pedoni, ch' essi radunarono nella durizia del cuore suo; e se uno solo ne fosse issuto superbo, maraviglia sarebbe stato s'elli fosse scampato (sanza essere punito).
12 Sa miséricorde est grande, comme l’est sa justice; il juge les hommes selon leurs actes.12 Misericordia ed ira è con lui; potente è la biastemma e spandente l'ira.
13 Le pécheur n’échappera pas avec son butin, et la patience du fidèle ne sera pas sans récompense.13 Secondo la misericordia sua, così fia lo castigamento; l' uomo è giudicato secondo le opere sue.
14 Dieu récompensera tout geste charitable, et chacun sera traité selon ses actions.14 Lo peccatore non scamperà nella rapina, eziandio se la sofferenza indugerae coloro che fanno misericordia.
15 NO TEXT15 Ogni misericordia farà luogo [a ciascuno] secondo li meriti delle opere sue, e secondo lo intendimento della peregrinazione sua.
16 NO TEXT16 Non dire: io mi nasconderoe da Dio, e chi Idi cielo si ricorderae di me?
17 Ne dis pas: “Je me cacherai loin du Seigneur! Là-haut, qui se souviendra de moi? On ne me reconnaîtra pas au milieu de la foule: que suis-je dans l’immensité de la création?”17 Io non sarò conosciuto nel grande popolo; o che è l'anima mia in tante innumerabili creature?
18 Vois: quand il paraît, le ciel lui-même en tremble, et les cieux d’au-dessus des cieux, ainsi que la terre et les mers.18 Ecco il cielo [e i cieli] delli cieli, il mare e tutta la terra, e quelle cose che sono in essa si commoveranno nel conspetto suo.
19 Les montagnes et les fondements de la terre sont pleins d’effroi sous son regard.19 Li monti e insiememente li colli e le fondamenta della terra, quando Iddio li guaterae, per la paura si dibatteranno.
20 Mais personne n’y réfléchit: qui donc s’intéresse à la manière d’agir de Dieu?20 E in tutte queste cose è cuore sanza sentimento; e ogni cuore è inteso da colui.
21 La plupart de ses interventions passent inaperçues, et l’on ne sait pas d’où est venue la tempête.21 Or chi intende le vie di Dio? Chi intende la tempesta, la quale non vede l'occhio dell' uomo?
22 “Qui nous parle d’interventions de Dieu? Qui les attend? L’alliance est loin maintenant”.22 Molte sue opere sono ascose a noi; ma chi annunzierà le opere della sua giustizia? Or chi lo sosterrà? Da lungi è il testamento d' alquanti; e la domanda delli uomini è in finire.
23 Voilà ce que pense celui qui ne réfléchit pas, celui qui n’a pas de jugement, celui qui est corrompu et vit de ses illusions.23 Colui che diminuisce nel suo cuore pensa cose vane; e l'uomo sciocco ed errante pensa le cose stolte.
24 Écoutez-moi, mes enfants: apprenez et prenez à cœur ce que je vais dire.24 Odimi, figliuolo, e appara la disciplina del senno; e nel cuore tuo attendi le mie parole.
25 Je veux exposer pas à pas la doctrine et transmettre soigneusement le savoir.25 E parlerotti con ammaestramento e dirittura, e cercaroe di narrarti sapienza; e alle parole mie attendi col cuore tuo, e dicoti in dirittura li spiriti della virtude, che Iddio pose nelle opere sue dal cominciamento, e nella veritade dico la scienza sua.
26 Dès l’origine les œuvres du Seigneur ont répondu à un dessein; sitôt faites, il leur a assigné à chacune sa place.26 E nel giudicio di Dio furono le opere sue dal principio; dalla formazione degli uomini distinse la loro parte, e li cominciamenti disse nelle genti sue.
27 Il a ordonné ses créatures pour la durée des temps, leur fixant un départ et un devenir. Elles n’ont jamais faim, elles ne se fatiguent pas, elles ne s’arrêtent pas dans leur tâche.27 Adornò in eterno le opere di coloro; nè ebbono fame, nè lavorarono, e non cessarono delle opere sue.
28 Les objets célestes ne choquent pas leurs voisins, ils ne désobéissent jamais à ses ordres.28 Ciascuno non angoscerae il prossimo suo infino nel secolo.
29 Après cela le Seigneur a regardé en bas, vers la terre, et il l’a comblée de ses richesses.29 Non essere incredibile alla parola sua.
30 Il lui a donné une âme, il l’a couverte d’êtres vivants, et tous retournent à la terre.30 Dopo queste cose Iddio guardoe in terra, ed empiella de' suoi beni.
31 Ogni anima vitale denunzioe inanzi la faccia di colui, e ancora il ritornamento medesimo di coloro.