Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 11


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 La Sagesse fit donc réussir leur entreprise par la main d’un saint prophète.1 She made their affairs prosper through the holy prophet.
2 Ils traversèrent un désert inhabité et dressèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles.2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents;
3 Ils tinrent tête à leurs adversaires et repoussèrent leurs ennemis.3 they withstood enemies and took vengeance on their foes.
4 Quand ils souffrirent de la soif, ils t’invoquèrent; tu leur donnas de l’eau jaillie d’une roche dure: oui, c’est une pierre brute qui apaisa leur soif.4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone.
5 Les mêmes éléments qui avaient servi à punir leurs ennemis devenaient ainsi bénéfiques pour le peuple saint.5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited.
6 Les Égyptiens avaient vu leur fleuve, un vrai fleuve qui coulait en toutes saisons, souillé par une boue de sang:6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood
7 c’était en punition du décret ordonnant de tuer les nouveau-nés d’Israël. Par contre, tu donnais à ton peuple, contre toute attente, une eau abondante.7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way,
8 Après avoir souffert de la soif, ils comprirent mieux comment tu châtiais leurs ennemis.8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries.
9 Pour eux l’épreuve n’avait été qu’une légère correction, mais ils voyaient quel châtiment tourmentait les impies, quand ta juste colère les frappait.9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented.
10 Tu éprouvais ton peuple comme un père corrige son enfant, mais tu condamnais leurs ennemis à la façon d’un roi sévère.10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned.
11 Ils avaient eu à souffrir avant le départ d’Israël, ils souffrirent aussi par la suite.11 Both those afar off and those close by were afflicted:
12 Quand ils se rappelèrent tout ce qui était arrivé, leur peine redoubla.12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed.
13 Lorsqu’ils apprirent que l’eau, instrument de leur châtiment, s’était retournée en faveur d’Israël, ils reconnurent la main du Seigneur.13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord.
14 Longtemps auparavant ils avaient exposé Moïse à la mort; plus tard ils l’avaient repoussé avec mépris. Mais maintenant ils l’admiraient, car cette soif qui les dévorait, bien différente de celle des justes, les y contraignait.14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just.
15 Leur cœur mauvais les avait égarés: c’était de la folie quand ils adoraient des reptiles sans raison et de vils animaux. C’est pourquoi tu leur envoyas en punition des hordes de bêtes,15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance;
16 leur faisant voir par là qu’on est puni par où l’on a péché.16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins.
17 Ta main toute-puissante n’avait que le choix: puisque tu avais créé le monde à partir d’une matière informe, tu aurais pu sans difficulté expédier contre eux des bandes d’ours ou de lions indomptables.17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions,
18 Pour les punir tu aurais pu créer des espèces nouvelles, des bêtes pleines de fureur, au souffle de feu, dont les narines auraient projeté une fumée brûlante, dont les yeux lanceraient des éclairs terrifiants!18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes.
19 Rien qu’à les voir, avant même d’être attaqués par elles, ils seraient morts de frayeur.19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay.
20 Même sans tout cela, il suffisait que ta justice les poursuive, que ton souffle puissant les disperse: tu pouvais les faire tomber d’un souffle. Tu n’as pas voulu, car tu respectes en tout ce que tu disposes: mesure, nombre et poids.20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight.
21 Certes, tu peux toujours t’imposer souverainement, et qui pourrait s’opposer à la force de ton bras?21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm?
22 Le monde entier est devant toi comme un grain sur la balance, comme une goutte de rosée descendue au matin sur le sol.22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth.
23 Mais parce que tu peux tout, tu as pitié de tous et tu sembles ignorer les péchés des hommes afin qu’ils se repentent.23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent.
24 Car tu aimes tous les êtres, tu ne détestes rien de ce que tu as fait: si tu n’en voulais pas, tu ne l’aurais pas fait.24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned.
25 Comment pourrait durer une chose que tu n’aies pas voulue? Qu’est-ce qui pourrait subsister, si tu ne l’avais pas appelé?25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you?
26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, ô Maître qui aimes la vie,26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls,