Cantique des cantiques 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Je suis comme les roses de Sharon, comme le lys des vallées. | 1 Yo soy el narciso de Sarón, el lirio de los valles. [El Amado] |
2 Comme un lys parmi les broussailles, telle est ma compagne entre toutes les filles. ELLE: | 2 Como un lirio entre los cardos es mi amada entre las jóvenes. [La Amada] |
3 Comme un pommier entre les arbustes, tel est mon aimé parmi les garçons. J’ai recherché son ombre et je m’y suis assise: son fruit était doux à mon palais. | 3 Como un manzano entre los árboles silvestres, es mi amado entre los jóvenes: yo me senté a su sombra tan deseada y su fruto es dulce a mi paladar. |
4 Il m’a menée à la cave des vins; là sa devise surplombait ma tête: Amour! | 4 El me hizo entrar en la bodega y enarboló sobre mí la insignia del Amor. |
5 Soutenez-moi avec des raisins secs, réconfortez-moi avec des pommes, car je défaille d’amour! | 5 Reconfórtenme con pasteles de pasa, reanímenme con manzanas, porque estoy enferma de amor. |
6 Son bras gauche s’est glissé sous ma tête, de sa main droite il me presse contre lui. LUI: | 6 Su izquierda sostiene mi cabeza y con su derecha me abraza. [El Amado] |
7 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs: ne l’éveillez pas, ne réveillez pas son amour, avant qu’elle ne veuille! ELLE: | 7 ¡Júrenme, hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertarán ni desvelarán a mi amor, hasta que ella quiera! [La Amada] |
8 La voix de mon aimé! C’est lui! D’un saut il franchit les montagnes; il bondit de colline en colline, | 8 ¡La voz de mi amado! Ahí viene, saltando por las montañas, brincando por las colinas. |
9 semblable à la gazelle, mon aimé, ou aux petits des biches. Voici qu’il s’est arrêté! il est là derrière notre mur, cherchant à voir par la fenêtre, observant à travers le grillage. | 9 Mi amado es como una gacela, como un ciervo joven. Ahí está: se detiene detrás de nuestro muro; mira por la ventana, espía por el enrejado. |
10 Mon aimé a répondu, il m’a dit: LUI: Lève-toi et viens, ma compagne, ma colombe: | 10 Habla mi amado, y me dice: «¡Levántate, amada mía, y ven, hermosa mía! |
11 voici l’hiver passé, les pluies ont fait leur temps, s’en sont allées. | 11 Porque ya pasó el invierno, cesaron y se fueron las lluvias. |
12 Sur la terre apparaissent les fleurs, l’heure des chansons est proche, la tourterelle s’est fait entendre sur notre terre. | 12 Aparecieron las flores sobre la tierra, llegó el tiempo de las canciones, y se oye en nuestra tierra el arrullo de la tórtola. |
13 Le figuier a mûri ses premiers fruits, la vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, ma compagne, belle colombe, viens! | 13 La higuera dio sus primeros frutos y las viñas en flor exhalan su perfume. ¡Levántate, amada mía, y ven, hermosa mía! |
14 Ma colombe au creux des rochers, dans les retraites escarpées, montre-moi ton visage, et que j’entende ta voix, car ta voix est douce, et ton visage charmant. ELLE: | 14 Paloma mía, que anidas en las grietas de las rocas, en lugares escarpados, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es suave y es hermoso tu semblante». [Coro] |
15 Attrapez-nous les renards, les sales petits renards qui ravagent nos vignes; voyez que nos vignes sont en fleur! | 15 Cacen a los zorros, a esos zorros pequeños que arrasan las viñas, ¡y nuestras viñas están en flor! [La Amada] |
16 Mon aimé est à moi, et je suis à lui, berger qui fait paître parmi les lys. | 16 ¡Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado, que apacienta su regaño entre los lirios! |
17 Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, reviens! Imite, bien-aimé, la gazelle ou le petit de la biche, reparais sur les monts de l’alliance! ELLE: | 17 Antes que sople la brisa y huyan las sombras ¡vuelve, amado mío, como una gacela, o como un ciervo joven, por las montañas de Beter! |