Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 24


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie,1 Non invidiare i malvagi e non desiderare di stare con loro,
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits.2 ché il loro cuore medita rovina, le loro labbra parlano di misfatti.
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide;3 Con la saggezza si edifica la casa, con l'intelligenza si sostiene
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables.4 e con la scienza si riempiono le stanze d'ogni ricchezza pregevole e piacevole.
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras;5 Val più un uomo saggio che uno forte, un uomo di scienza che uno valido di muscoli;
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser.6 ché con saggi consigli si può far la guerra e la salvezza sta nel numero dei consiglieri.
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée!7 Una montagna è per lo stolto la sapienza; alla porta non apre mai la bocca.
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues;8 Colui che pensa a fare il male lo si chiama intrigante raffinato.
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous.9 Trama dello stolto è il peccato, obbrobrio degli uomini è il beffardo.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose.10 Se ti lasci andare nel giorno dell'angoscia, il tuo coraggio si riduce a poco.
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!11 Libera i destinati alla morte, coloro che vanno al supplizio salva.
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres.12 Che se dici: "Ecco, non lo sapevamo!", forse chi pesa i cuori non ha intelligenza? Colui che custodisce la tua anima non lo sa? Egli darà a ciascuno secondo le sue opere.
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais.13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono; una goccia di miele è dolce al tuo palato;
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.14 così, devi saperlo, è la sapienza per la tua anima: se tu la trovi, ci sarà un domani; la tua speranza non sarà distrutta.
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos!15 Non insidiare, malvagio, l'abitazione del giusto, non saccheggiare dove si riposa;
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur.16 ché sette volte il giusto cade e si rialza, invece gli empi piombano nella sventura.
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;17 Quando il tuo nemico cade, non gioire, quando vacilla, il tuo cuore non esulti!
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère.18 Ché non veda il Signore e gli dispiaccia e allontani da lui la sua ira!
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies;19 Non ti scaldare per chi fa il male, non irritarti per gli empi;
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra.20 per il malvagio non c'è l'avvenire, la lampada degli empi si estingue.
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!21 Temi il Signore, figlio mio, e il sovrano; con i novatori non aver che fare;
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent.22 all'improvviso infatti si leva la loro sventura e la rovina d'ambedue chi la conosce?
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements.23 Anche queste sono parole dei saggi. Far preferenze in giudizio non è bene.
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.24 Chi dice all'empio: "Tu sei giusto", lo maledicono i popoli, lo odiano le nazioni.
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions.25 Ma a coloro che fanno giustizia andrà bene, su di loro scenderà una benedizione lieta.
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection.26 Dà un bacio sulle labbra chi parla con franchezza.
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.27 Fissa prima ciò di cui hai bisogno, preparalo quindi nel tuo campo e poi costruirai la tua casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir?28 Non testimoniare a cuor leggero contro il prossimo, non ingannare con le tue labbra.
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!”29 Non dire: "Come ha fatto a me, farò a lui; io gli renderò secondo quel che ha fatto!".
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi:30 Presso il campo del pigro son passato, presso la vigna d'un uomo fannullone.
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé!31 Ecco: dovunque crescevano le ortiche, le spine coprivano il suolo e la siepe di pietra era crollata.
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon:32 Io guardai e riflettei dentro di me, osservai e ricavai una lezione:
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras;33 un poco dormire, un poco appisolarsi, un poco incrociar le mani per sdraiarsi,
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé!34 e come un giramondo viene la tua miseria, la tua indigenza come un uomo armato.