Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 Il cuore del re è come un rivo d'acqua nelle mani del Signore, Egli lo volgerà dovunque gli piace.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Ad ognuno sembra retta la sua condotta, ma il Signore pesa i cuori.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 Praticare la misericordia e la giustizia è più gradito al Signore che i sacrifizi.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 Occhio altero vuol dire cuore superbo, fiaccola degli empi è il peccato.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 I disegni dell'uomo forte conducon sempre all'abbondanza, ogni pigro è sempre nella miseria.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Chi ammassa ricchezze con lingua ingannatrice è vano, senza cervello, e cadrà nei lacci di morte.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 Le rapine degli empi li precipiteranno nella rovina, perchè non han voluto fare1 ciò che è giusto.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 La via dell'uomo perverso è tortuosa, ma la condotta dell'uomo puro è retta.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che abitare in comoda casa con donna litigiosa.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 L'anima dell'empio desidera il male, non avrà compassione del suo prossimo.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Punito che1 sia l'empio, metterà piti giudizio il semplice, e se frequenterà il sapiente, acquisterà scienza.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio, per ritirare gli empi dal male.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Chi chiude i suoi orecchi al grido del povero, griderà anch'egli e non sarà ascoltato.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 Un regalo fatto in segreto calma l'ira, un dono di sottomano calma il più grande sdegno.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 E' una gioia pel giusto praticare la giustizia, è spavento pei malfattori.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 L'uomo che1 erra lungi dal cammino della sapienza andrà a stare coi giganti.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 Chi ama i banchetti sarà nella miseria, chi ama il vino e gli unguenti non potrà arricchire.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 L'empio è dato pel giusto, l'iniquo per gli uomini onesti.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 Meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e stizzosa.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 Vi son dei tesori preziosi e dell'olio nella casa del giusto, ma l'uomo imprudente li dissiperà.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Chi cerca la giustizia e la misericordia troverà vita, giustizia e gloria.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 Il saggio dà la scalata alla città dei forti, e distrugge il baluardo in cui essa confidava.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l'anima sua dagli affanni.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Il superbo e l'arrogante si chiama ignorante, perchè nella rabbia agisce con superbia.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 I desideri uccidono il pigro, perchè le sue mani non han voluto far nulla.
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 Egli di continuo brama e desidera, ma il giusto dona senza mai cessare.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 I sacrifizi dell'empio sono abbominevoli, perchè sono offèrti i frutti dei peccati.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 Il testimonio bugiardo perirà; l'uomo ubbidiente canterà vittoria.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 L'empio fa spudoratamente la faccia tosta, ma l'uomo onesto corregge la sua condotta.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio che valga contro il Signore.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 Si prepara il cavallo per il giorno della battaglia, ma è il Signore colui che dà la vittoria.