1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 Il cuore del re è come un rivo d'acqua nelle mani del Signore, Egli lo volgerà dovunque gli piace. |
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 Ad ognuno sembra retta la sua condotta, ma il Signore pesa i cuori. |
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 Praticare la misericordia e la giustizia è più gradito al Signore che i sacrifizi. |
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 Occhio altero vuol dire cuore superbo, fiaccola degli empi è il peccato. |
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 I disegni dell'uomo forte conducon sempre all'abbondanza, ogni pigro è sempre nella miseria. |
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 Chi ammassa ricchezze con lingua ingannatrice è vano, senza cervello, e cadrà nei lacci di morte. |
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 Le rapine degli empi li precipiteranno nella rovina, perchè non han voluto fare1 ciò che è giusto. |
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 La via dell'uomo perverso è tortuosa, ma la condotta dell'uomo puro è retta. |
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che abitare in comoda casa con donna litigiosa. |
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 L'anima dell'empio desidera il male, non avrà compassione del suo prossimo. |
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 Punito che1 sia l'empio, metterà piti giudizio il semplice, e se frequenterà il sapiente, acquisterà scienza. |
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio, per ritirare gli empi dal male. |
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 Chi chiude i suoi orecchi al grido del povero, griderà anch'egli e non sarà ascoltato. |
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 Un regalo fatto in segreto calma l'ira, un dono di sottomano calma il più grande sdegno. |
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 E' una gioia pel giusto praticare la giustizia, è spavento pei malfattori. |
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 L'uomo che1 erra lungi dal cammino della sapienza andrà a stare coi giganti. |
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 Chi ama i banchetti sarà nella miseria, chi ama il vino e gli unguenti non potrà arricchire. |
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 L'empio è dato pel giusto, l'iniquo per gli uomini onesti. |
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 Meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e stizzosa. |
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 Vi son dei tesori preziosi e dell'olio nella casa del giusto, ma l'uomo imprudente li dissiperà. |
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 Chi cerca la giustizia e la misericordia troverà vita, giustizia e gloria. |
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 Il saggio dà la scalata alla città dei forti, e distrugge il baluardo in cui essa confidava. |
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l'anima sua dagli affanni. |
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 Il superbo e l'arrogante si chiama ignorante, perchè nella rabbia agisce con superbia. |
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 I desideri uccidono il pigro, perchè le sue mani non han voluto far nulla. |
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 Egli di continuo brama e desidera, ma il giusto dona senza mai cessare. |
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 I sacrifizi dell'empio sono abbominevoli, perchè sono offèrti i frutti dei peccati. |
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 Il testimonio bugiardo perirà; l'uomo ubbidiente canterà vittoria. |
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 L'empio fa spudoratamente la faccia tosta, ma l'uomo onesto corregge la sua condotta. |
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 Non c'è sapienza, non c'è prudenza, non c'è consiglio che valga contro il Signore. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 Si prepara il cavallo per il giorno della battaglia, ma è il Signore colui che dà la vittoria. |