Livre des Psaumes 89
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Méditation d’Étan l’Ezrahite. | 1 Maskil. Di Etan l'ezraita. |
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité. | 2 Le tue misericordie, o Signore, voglio cantare senza fine, di generazione in generazione annunzierò la tua fedeltà con la mia bocca. |
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité. | 3 Poiché tu hai detto: "Per sempre resterà la mia misericordia, come i cieli è in essi la mia fedeltà. |
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis: | 4 Ho stretto un'alleanza con il mio eletto, ho giurato a Davide, mio servo: |
5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.” | 5 "Stabilirò per sempre la tua discendenza, ti edificherò un trono per tutte le generazioni". |
6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints. | 6 Signore, i cieli lodino le tue meraviglie, la tua fedeltà nell'assemblea dei santi. |
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 Poiché, chi è sulle nubi che possa paragonarsi a te, o Signore? Chi è fra i figli di Dio che sia simile al Signore? |
8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent. | 8 Dio è tremendo nell'adunanza dei santi, grande e terribile fra quelli che lo circondano. |
9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe! | 9 Signore, Dio delle schiere, chi è come te? La tua potenza, o Signore, e la tua fedeltà formano la tua corona. |
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises. | 10 Tu domini l'orgoglio del mare, tu plachi il tumulto delle acque. |
11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis. | 11 Tu calpestasti Raab come si calpesta un caduto in battaglia. Con la potenza del tuo braccio disperdesti i tuoi nemici. |
12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge. | 12 Tuoi sono i cieli e tua è la terra, tu fondasti il mondo con quello che esso contiene. |
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom. | 13 Il settentrione e il mezzogiorno fosti tu a crearli; il Tabor e l'Ermon esultano nel tuo nome. |
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper. | 14 Potente è il tuo braccio, forte la tua mano, elevata la tua destra. |
15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi. | 15 Giustizia e diritto formano la base del tuo trono; misericordia e fedeltà vanno innanzi al tuo volto. |
16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face, | 16 Beato il popolo che ti sa acclamare, che cammina, o Signore, alla luce del tuo volto. |
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang. | 17 Nel tuo nome esulta tutto il giorno, nella tua giustizia egli trova la sua gloria. |
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire. | 18 Sì, sei tu la sua splendida forza e nella tua benevolenza tu elevi la nostra fronte. |
19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël. | 19 Sì, proprio il Signore è il nostro scudo, e il Santo d'Israele, il nostro re. |
20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé. | 20 Una volta tu parlasti ai tuoi fedeli in visione: "Ho posto il diadema su di un prode, un eletto ho innalzato dal popolo. |
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte. | 21 Ho trovato Davide, mio servo, l'ho consacrato con il mio sacro olio. |
22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort. | 22 Sì, ferma sarà la mia mano con lui e il mio braccio lo rafforzerà. |
23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus. | 23 Non trionferà il nemico su di lui e un figlio d'iniquità non l'opprimerà. |
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent. | 24 Annienterò davanti a lui i suoi avversari e colpirò quelli che lo odiano. |
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire. | 25 La mia fedeltà e la mia misericordia saranno con lui e s'eleverà nel mio nome la sua fronte. |
26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine. | 26 Porrò sul mare la sua mano e sui fiumi la sua destra. |
27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!” | 27 Egli m'invocherà: "Mio padre sei tu, mio Dio, rupe della mia salvezza". |
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre. | 28 E io lo porrò come primogenito, il più alto fra i re della terra. |
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui. | 29 Gli consegnerò in eterno la mia grazia e sarà ferma la mia alleanza con lui. |
30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux. | 30 E porrò per sempre la sua discendenza e durerà in eterno il suo trono, come i giorni dei cieli. |
31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions, | 31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge e non seguiranno i miei decreti, |
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 se violeranno i miei statuti e non osserveranno i miei precetti, |
33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs. | 33 allora punirò con la verga il loro peccato e con i flagelli la loro colpa. |
34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité. | 34 Ma la mia misericordia non ritrarrò mai da loro, né smentirò la mia fedeltà. |
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. | 35 Non violerò la mia alleanza, né muterò quanto è uscito dalle mie labbra. |
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David. | 36 Una volta per sempre per la mia santità ho giurato; a Davide, di certo, non mentirò: |
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi. | 37 rimarrà per sempre la sua discendenza e il suo trono come il sole sarà al mio cospetto; |
38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.” | 38 come la luna sarà stabile per sempre, rimarrà immutabile finché durerà il cielo". |
39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui. | 39 Ma tu hai respinto e ripudiato... Ti sei sdegnato con il tuo consacrato. |
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne. | 40 Hai rinnegato il patto del tuo servo, hai profanato nel fango il suo diadema. |
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses. | 41 Hai abbattuto tutte le sue mura, hai ridotto in rovine le sue fortezze. |
42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus. | 42 Tutti i passanti l'hanno depredato; è diventato uno scherno per i suoi vicini. |
43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis. | 43 Hai fatto trionfare la destra dei suoi avversari; hai fatto giubilare tutti i suoi nemici. |
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat. | 44 Hai fatto ripiegare il taglio della sua spada e nella battaglia non l'hai sostenuto. |
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône. | 45 Hai posto fine al suo splendore e a terra hai rovesciato il suo trono. |
46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris. | 46 Hai accorciato i giorni della sua giovinezza e lo hai coperto di ignominia. |
47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur? | 47 Fino a quando, o Signore, continuerai a nasconderti? Per sempre brucerà con fuoco la tua ira? |
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam. | 48 Ricòrdati, o Signore, quanto io sia effimero. Hai creato forse per nulla tutti i figli dell'uomo? |
49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort? | 49 Qual è quel vivente che non sia soggetto alla morte? Che sia capace di sottrarre la sua anima dal potere degli inferi? |
50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité? | 50 Dove sono, o Signore, le tue misericordie d'un tempo, che giurasti a Davide nella tua fedeltà? |
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur! | 51 Ricorda, o Signore, l'ignominia del tuo servo. Porto nel mio seno tutte le contese dei popoli, |
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu! | 52 gl'insulti lanciati, o Signore, dai tuoi nemici, lanciati contro i passi del tuo consacrato. |
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen! | 53 Benedetto il Signore in eterno. Amen! Amen! |