Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 81


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Au maître de chant. Sur la guittienne. D’Asaf.1 [Für den Chormeister. Nach dem Kelterlied. Von Asaf.]
2 Criez de joie pour Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob!2 Jubelt Gott zu, er ist unsre Zuflucht;
jauchzt dem Gott Jakobs zu!
3 Allez-y pour le chant, faites donner les tambours, la harpe mélodieuse et la lyre!3 Stimmt an den Gesang, schlagt die Pauke,
die liebliche Laute, dazu die Harfe!
4 Sonnez du cor pour le premier du mois, puis à la pleine lune, au jour de notre fête!4 Stoßt in die Posaune am Neumond
und zum Vollmond, am Tag unsres Festes!
5 C’est une règle en Israël par décision du Dieu de Jacob,5 Denn das ist Satzung für Israel,
Entscheid des Gottes Jakobs.
6 un décret qu’il imposa aux enfants de Joseph quand ils quittaient le pays d’Égypte. Alors ils entendirent une voix inconnue:6 Das hat er als Gesetz für Josef erlassen,
als Gott gegen Ägypten auszog. Eine Stimme höre ich, die ich noch nie vernahm:
7 “J’ai enlevé le fardeau de ton épaule, tu n’auras plus les mains rivées aux corbeilles.7 Seine Schulter hab ich von der Bürde befreit,
seine Hände kamen los vom Lastkorb.
8 Tu criais dans la détresse, je t’ai délivré, je t’ai répondu dans le secret de la nuée, je t’ai mis à l’épreuve aux eaux de Mériba.8 Du riefst in der Not
und ich riss dich heraus; ich habe dich aus dem Gewölk des Donners erhört,
an den Wassern von Meríba geprüft. [Sela]
9 Écoute, mon peuple, car je veux t’avertir, Israël, écoute-moi:9 Höre, mein Volk, ich will dich mahnen!
Israel, wolltest du doch auf mich hören!
10 On ne verra pas chez toi un dieu étranger; tu ne serviras pas un dieu venu d’ailleurs:10 Für dich gibt es keinen andern Gott.
Du sollst keinen fremden Gott anbeten.
11 je suis Yahvé, ton Dieu, qui t’ai fait remonter d’Égypte. Ouvre ta bouche toute grande, que je la remplisse.”11 Ich bin der Herr, dein Gott,
der dich heraufgeführt hat aus Ägypten.
Tu deinen Mund auf! Ich will ihn füllen.
12 Mon peuple, pourtant, n’a pas voulu m’entendre, Israël ne m’a pas obéi.12 Doch mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört;
Israel hat mich nicht gewollt.
13 Je les ai donc laissés: “N’en faites qu’à votre tête, allez par où bon vous semble!”13 Da überließ ich sie ihrem verstockten Herzen
und sie handelten nach ihren eigenen Plänen.
14 Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël prenait mes chemins,14 Ach dass doch mein Volk auf mich hörte,
dass Israel gehen wollte auf meinen Wegen!
15 en peu de temps je soumettrais ses ennemis, d’un revers de main je frapperais l’adversaire.15 Wie bald würde ich seine Feinde beugen,
meine Hand gegen seine Bedränger wenden.
16 Les ennemis du Seigneur lui feraient des sourires, ils seraient effrayés pour de bon.16 Alle, die den Herrn hassen, müssten Israel schmeicheln
und das sollte für immer so bleiben.
17 Mais lui, je le nourrirais des blés les meilleurs, avec le miel du rocher, plus qu’il n’en peut prendre.17 Ich würde es nähren mit bestem Weizen
und mit Honig aus dem Felsen sättigen.