Livre des Psaumes 81
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur la guittienne. D’Asaf. | 1 [Für den Chormeister. Nach dem Kelterlied. Von Asaf.] |
2 Criez de joie pour Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob! | 2 Jubelt Gott zu, er ist unsre Zuflucht; jauchzt dem Gott Jakobs zu! |
3 Allez-y pour le chant, faites donner les tambours, la harpe mélodieuse et la lyre! | 3 Stimmt an den Gesang, schlagt die Pauke, die liebliche Laute, dazu die Harfe! |
4 Sonnez du cor pour le premier du mois, puis à la pleine lune, au jour de notre fête! | 4 Stoßt in die Posaune am Neumond und zum Vollmond, am Tag unsres Festes! |
5 C’est une règle en Israël par décision du Dieu de Jacob, | 5 Denn das ist Satzung für Israel, Entscheid des Gottes Jakobs. |
6 un décret qu’il imposa aux enfants de Joseph quand ils quittaient le pays d’Égypte. Alors ils entendirent une voix inconnue: | 6 Das hat er als Gesetz für Josef erlassen, als Gott gegen Ägypten auszog. Eine Stimme höre ich, die ich noch nie vernahm: |
7 “J’ai enlevé le fardeau de ton épaule, tu n’auras plus les mains rivées aux corbeilles. | 7 Seine Schulter hab ich von der Bürde befreit, seine Hände kamen los vom Lastkorb. |
8 Tu criais dans la détresse, je t’ai délivré, je t’ai répondu dans le secret de la nuée, je t’ai mis à l’épreuve aux eaux de Mériba. | 8 Du riefst in der Not und ich riss dich heraus; ich habe dich aus dem Gewölk des Donners erhört, an den Wassern von Meríba geprüft. [Sela] |
9 Écoute, mon peuple, car je veux t’avertir, Israël, écoute-moi: | 9 Höre, mein Volk, ich will dich mahnen! Israel, wolltest du doch auf mich hören! |
10 On ne verra pas chez toi un dieu étranger; tu ne serviras pas un dieu venu d’ailleurs: | 10 Für dich gibt es keinen andern Gott. Du sollst keinen fremden Gott anbeten. |
11 je suis Yahvé, ton Dieu, qui t’ai fait remonter d’Égypte. Ouvre ta bouche toute grande, que je la remplisse.” | 11 Ich bin der Herr, dein Gott, der dich heraufgeführt hat aus Ägypten. Tu deinen Mund auf! Ich will ihn füllen. |
12 Mon peuple, pourtant, n’a pas voulu m’entendre, Israël ne m’a pas obéi. | 12 Doch mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört; Israel hat mich nicht gewollt. |
13 Je les ai donc laissés: “N’en faites qu’à votre tête, allez par où bon vous semble!” | 13 Da überließ ich sie ihrem verstockten Herzen und sie handelten nach ihren eigenen Plänen. |
14 Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël prenait mes chemins, | 14 Ach dass doch mein Volk auf mich hörte, dass Israel gehen wollte auf meinen Wegen! |
15 en peu de temps je soumettrais ses ennemis, d’un revers de main je frapperais l’adversaire. | 15 Wie bald würde ich seine Feinde beugen, meine Hand gegen seine Bedränger wenden. |
16 Les ennemis du Seigneur lui feraient des sourires, ils seraient effrayés pour de bon. | 16 Alle, die den Herrn hassen, müssten Israel schmeicheln und das sollte für immer so bleiben. |
17 Mais lui, je le nourrirais des blés les meilleurs, avec le miel du rocher, plus qu’il n’en peut prendre. | 17 Ich würde es nähren mit bestem Weizen und mit Honig aus dem Felsen sättigen. |