Livre des Psaumes 18
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 Del maestro de coro. Del siervo de Yahveh, David, que dirigió a Yahveh las palabras de este cántico el día en que Yahveh le libró de todos sus enemigos y de las manos de Saúl. |
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime. | 2 Dijo: Yo te amo, Yahveh, mi fortaleza, (mi salvador, que de la violencia me has salvado). |
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse. | 3 Yahveh, mi roca y mi baluarte, mi liberador, mi Dios; la peña en que me amparo, mi escudo y fuerza de mi salvación, mi ciudadela y mi refugio. |
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Invoco a Yahveh, que es digno de alabanza, y quedo a salvo de mis enemigos. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Las olas de la muerte me envolvían, me espantaban las trombas de Belial, |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort, | 6 los lazos del seol me rodeaban, me aguardaban los cepos de la Muerte. |
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix. | 7 Clamé a Yahveh en mi angustia, a mi Dios invoqué; y escuchó mi voz desde su Templo, resonó mi llamada en sus oídos. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 La tierra fue sacudida y vaciló, retemblaron las bases de los montes, (vacilaron bajo su furor); |
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 una humareda subió de sus narices, y de su boca un fuego que abrasaba, (de él salían carbones encendidos). |
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 El inclinó los cielos y bajó, un espeso nublado debajo de sus pies; |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent. | 11 cabalgó sobre un querube, emprendió el vuelo, sobre las alas de los vientos planeó. |
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente. | 12 Se puso como tienda un cerco de tinieblas, tinieblas de las aguas, espesos nubarrones; |
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu. | 13 del fulgor que le precedía se encendieron granizo y ascuas de fuego. |
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix. | 14 Tronó Yahveh en los cielos, lanzó el Altísimo su voz; |
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis. | 15 arrojó saetas, y los puso en fuga, rayos fulminó y sembró derrota. |
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine. | 16 El fondo del mar quedó a la vista, los cimientos del orbe aparecieron, ante tu imprecación, Yahveh, al resollar el aliento en tus narices. |
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux. | 17 El extiende su mano de lo alto para asirme, para sacarme de las profundas aguas; |
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi, | 18 me libera de un enemigo poderoso, de mis adversarios más fuertes que yo. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui. | 19 Me aguardaban el día de mi ruina, más Yahveh fue un apoyo para mí; |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime. | 20 me sacó a espacio abierto, me salvó porque me amaba. |
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Yahveh me recompensa conforme a mi justicia, me paga conforme a la pureza de mis manos; |
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 porque he guardado los caminos de Yahveh, y no he hecho el mal lejos de mi Dios. |
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements. | 23 Porque tengo ante mí todos sus juicios, y sus preceptos no aparto de mi lado; |
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter. | 24 he sido ante él irreprochable, y de incurrir en culpa me he guardado. |
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense. | 25 Y Yahveh me devuelve según mi justicia, según la pureza de mis manos que tiene ante sus ojos. |
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable. | 26 Con el piadoso eres piadoso, intachable con el hombre sin tacha; |
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 con el puro eres puro, con el ladino, sagaz; |
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 tú que salvas al pueblo humilde, y abates los ojos altaneros. |
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres. | 29 Tú eres, Yahveh, mi lámpara, mi Dios que alumbra mis tinieblas; |
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 con tu ayuda las hordas acometo, con mi Dios escalo la muralla. |
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 Dios es perfecto en sus caminos, la palabra de Yahveh acrisolada. El es el escudo de cuantos a él se acogen. |
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu? | 32 Pues ¿quién es Dios fuera de Yahveh? ¿Quién Roca, sino sólo nuestro Dios? |
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin. | 33 El Dios que me ciñe de fuerza, y hace mi camino irreprochable, |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 que hace mis pies como de ciervas, y en las alturas me sostiene en pie, |
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze. | 35 el que mis manos para el combate adiestra y mis brazos para tensar arco de bronce. |
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent, | 36 Tú me das tu escudo salvador, (tu diestra me sostiene), tu cuidado me exalta, |
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent. | 37 mis pasos ensanchas ante mí, no se tuercen mis tobillos. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés. | 38 Persigo a mis enemigos, les doy caza, no vuelvo hasta haberlos acabado; |
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds. | 39 los quebranto, no pueden levantarse, sucumben debajo de mis pies. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires. | 40 Para el combate de fuerza me ciñes, doblegas bajo mí a mis agresores, |
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien. | 41 a mis enemigos haces dar la espalda, extermino a los que me odian. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas. | 42 Claman, mas no hay salvador, a Yahveh, y no les responde. |
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin. | 43 Los machaco como polvo al viento, como al barro de las calles los piso. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien. | 44 De las querellas de mi pueblo tú me libras, me pones a la cabeza de las gentes; pueblos que no conocía me sirven; |
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent. | 45 los hijos de extranjeros me adulan, son todo oídos, me obedecen, |
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes. | 46 los hijos de extranjeros desmayan, y dejan temblando sus refugios. |
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve. | 47 ¡Viva Yahveh, bendita sea mi roca, el Dios de mi salvación sea ensalzado, |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples. | 48 el Dios que la venganza me concede y abate los pueblos a mis plantas! |
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents. | 49 Tú me libras de mis enemigos, me exaltas sobre mis agresores, del hombre violento me salvas. |
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai: | 50 Por eso he de alabarte entre los pueblos, a tu nombre, Yahveh, salmodiaré. |
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours. | 51 El hace grandes las victorias de su rey y muestra su amor a su ungido, a David y a su linaje para siempre. |