Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 Del maestro de coro. Del siervo de Yahveh, David, que
dirigió a Yahveh las palabras de este cántico el día en que
Yahveh le libró de todos sus enemigos y de las manos de Saúl.
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.2 Dijo:
Yo te amo, Yahveh, mi fortaleza,
(mi salvador, que de la violencia me has salvado).
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.3 Yahveh, mi roca y mi baluarte,
mi liberador, mi Dios;
la peña en que me amparo,
mi escudo y fuerza de mi salvación,
mi ciudadela y mi refugio.
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Invoco a Yahveh, que es digno de alabanza,
y quedo a salvo de mis enemigos.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Las olas de la muerte me envolvían,
me espantaban las trombas de Belial,
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,6 los lazos del seol me rodeaban,
me aguardaban los cepos de la Muerte.
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.7 Clamé a Yahveh en mi angustia,
a mi Dios invoqué;
y escuchó mi voz desde su Templo,
resonó mi llamada en sus oídos.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 La tierra fue sacudida y vaciló,
retemblaron las bases de los montes,
(vacilaron bajo su furor);
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 una humareda subió de sus narices,
y de su boca un fuego que abrasaba,
(de él salían carbones encendidos).
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 El inclinó los cielos y bajó,
un espeso nublado debajo de sus pies;
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.11 cabalgó sobre un querube, emprendió el vuelo,
sobre las alas de los vientos planeó.
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.12 Se puso como tienda un cerco de tinieblas,
tinieblas de las aguas, espesos nubarrones;
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.13 del fulgor que le precedía se encendieron
granizo y ascuas de fuego.
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.14 Tronó Yahveh en los cielos,
lanzó el Altísimo su voz;
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.15 arrojó saetas, y los puso en fuga,
rayos fulminó y sembró derrota.
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.16 El fondo del mar quedó a la vista,
los cimientos del orbe aparecieron,
ante tu imprecación, Yahveh,
al resollar el aliento en tus narices.
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.17 El extiende su mano de lo alto para asirme,
para sacarme de las profundas aguas;
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,18 me libera de un enemigo poderoso,
de mis adversarios más fuertes que yo.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.19 Me aguardaban el día de mi ruina,
más Yahveh fue un apoyo para mí;
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.20 me sacó a espacio abierto,
me salvó porque me amaba.
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Yahveh me recompensa conforme a mi justicia,
me paga conforme a la pureza de mis manos;
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 porque he guardado los caminos de Yahveh,
y no he hecho el mal lejos de mi Dios.
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.23 Porque tengo ante mí todos sus juicios,
y sus preceptos no aparto de mi lado;
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.24 he sido ante él irreprochable,
y de incurrir en culpa me he guardado.
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.25 Y Yahveh me devuelve según mi justicia,
según la pureza de mis manos que tiene ante sus ojos.
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.26 Con el piadoso eres piadoso,
intachable con el hombre sin tacha;
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 con el puro eres puro,
con el ladino, sagaz;
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 tú que salvas al pueblo humilde,
y abates los ojos altaneros.
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.29 Tú eres, Yahveh, mi lámpara,
mi Dios que alumbra mis tinieblas;
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.30 con tu ayuda las hordas acometo,
con mi Dios escalo la muralla.
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 Dios es perfecto en sus caminos,
la palabra de Yahveh acrisolada.
El es el escudo
de cuantos a él se acogen.
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?32 Pues ¿quién es Dios fuera de Yahveh?
¿Quién Roca, sino sólo nuestro Dios?
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.33 El Dios que me ciñe de fuerza,
y hace mi camino irreprochable,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 que hace mis pies como de ciervas,
y en las alturas me sostiene en pie,
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.35 el que mis manos para el combate adiestra
y mis brazos para tensar arco de bronce.
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,36 Tú me das tu escudo salvador,
(tu diestra me sostiene), tu cuidado me exalta,
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.37 mis pasos ensanchas ante mí,
no se tuercen mis tobillos.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.38 Persigo a mis enemigos, les doy caza,
no vuelvo hasta haberlos acabado;
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.39 los quebranto, no pueden levantarse,
sucumben debajo de mis pies.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.40 Para el combate de fuerza me ciñes,
doblegas bajo mí a mis agresores,
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.41 a mis enemigos haces dar la espalda,
extermino a los que me odian.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.42 Claman, mas no hay salvador,
a Yahveh, y no les responde.
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.43 Los machaco como polvo al viento,
como al barro de las calles los piso.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.44 De las querellas de mi pueblo tú me libras,
me pones a la cabeza de las gentes;
pueblos que no conocía me sirven;
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.45 los hijos de extranjeros me adulan,
son todo oídos, me obedecen,
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.46 los hijos de extranjeros desmayan,
y dejan temblando sus refugios.
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.47 ¡Viva Yahveh, bendita sea mi roca,
el Dios de mi salvación sea ensalzado,
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.48 el Dios que la venganza me concede
y abate los pueblos a mis plantas!
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.49 Tú me libras de mis enemigos,
me exaltas sobre mis agresores,
del hombre violento me salvas.
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:50 Por eso he de alabarte entre los pueblos,
a tu nombre, Yahveh, salmodiaré.
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.51 El hace grandes las victorias de su rey
y muestra su amor a su ungido,
a David y a su linaje para siempre.