Livre des Psaumes 103
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 De David. Mon âme, bénis le Seigneur, que tout en moi bénisse son saint nom! | 1 [Von David.] Lobe den Herrn, meine Seele, und alles in mir seinen heiligen Namen! |
2 Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie aucun de ses bienfaits. | 2 Lobe den Herrn, meine Seele, und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat: |
3 C’est lui qui pardonne tes fautes, lui qui te guérit de toute maladie, | 3 der dir all deine Schuld vergibt und all deine Gebrechen heilt, |
4 lui qui retient ta vie quand la mort te réclame, et te laisse parée de sa grâce, de sa tendresse. | 4 der dein Leben vor dem Untergang rettet und dich mit Huld und Erbarmen krönt, |
5 Il remplit de ses bienfaits ton existence, et renouvelle comme à l’aigle ta jeunesse. | 5 der dich dein Leben lang mit seinen Gaben sättigt; wie dem Adler wird dir die Jugend erneuert. |
6 Le Seigneur intervient pour la justice, il rend à tous les opprimés leur dû. | 6 Der Herr vollbringt Taten des Heiles, Recht verschafft er allen Bedrängten. |
7 Il a révélé à Moïse ses voies, les enfants d’Israël ont vu ses exploits. | 7 Er hat Mose seine Wege kundgetan, den Kindern Israels seine Werke. |
8 Le Seigneur est tendresse et compassion, lent à la colère, riche en grâce. | 8 Der Herr ist barmherzig und gnädig, langmütig und reich an Güte. |
9 S’il dispute, ce ne sera pas sans fin, s’il garde rancune, cela n’aura qu’un temps. | 9 Er wird nicht immer zürnen, nicht ewig im Groll verharren. |
10 Il ne nous traite pas à la mesure de nos péchés, il ne réclame pas ce que méritent nos fautes. | 10 Er handelt an uns nicht nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Schuld. |
11 Vois la hauteur des cieux par-dessus la terre: aussi haute est sa bonté, elle couvre ceux qui le craignent. | 11 Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, so hoch ist seine Huld über denen, die ihn fürchten. |
12 Vois quelle distance de l’orient à l’occident: c’est la distance qu’il met entre nos fautes et nous. | 12 So weit der Aufgang entfernt ist vom Untergang, so weit entfernt er die Schuld von uns. |
13 La tendresse d’un père pour ses enfants, c’est la tendresse du Seigneur pour ceux qui le craignent. | 13 Wie ein Vater sich seiner Kinder erbarmt, so erbarmt sich der Herr über alle, die ihn fürchten. |
14 Lui sait de quoi nous sommes faits, il n’oublie pas que nous sommes poussière. | 14 Denn er weiß, was wir für Gebilde sind; er denkt daran: Wir sind nur Staub. |
15 L’homme de terre, ses jours sont comme l’herbe, il donne sa fleur, comme la fleur des champs. | 15 Des Menschen Tage sind wie Gras, er blüht wie die Blume des Feldes. |
16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus, son coin de terre ne le reverra plus. | 16 Fährt der Wind darüber, ist sie dahin; der Ort, wo sie stand, weiß von ihr nichts mehr. |
17 Mais la grâce du Seigneur, depuis toujours et pour toujours est sur ceux qui le craignent. Il défendra jusqu’aux enfants de leurs enfants | 17 Doch die Huld des Herrn währt immer und ewig für alle, die ihn fürchten und ehren; sein Heil erfahren noch Kinder und Enkel; |
18 s’ils gardent son alliance, s’ils pensent à mettre en œuvre ses consignes. | 18 alle, die seinen Bund bewahren, an seine Gebote denken und danach handeln. |
19 Le Seigneur a déjà son trône dans les cieux, il règne, il a pouvoir sur tout. | 19 Der Herr hat seinen Thron errichtet im Himmel, seine königliche Macht beherrscht das All. |
20 Bénissez le Seigneur, vous ses anges, ses gardes puissants, vous qui accomplissez ses ordres dès que résonnent ses paroles! | 20 Lobt den Herrn, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die seine Befehle vollstrecken, seinen Worten gehorsam! |
21 Bénissez le Seigneur, toutes ses armées, ses serviteurs, au service de ses volontés! | 21 Lobt den Herrn, all seine Scharen, seine Diener, die seinen Willen vollziehen! |
22 Bénissez le Seigneur, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux où s’exerce sa puissance! Toi aussi, mon âme, bénis le Seigneur! | 22 Lobt den Herrn, all seine Werke, an jedem Ort seiner Herrschaft! Lobe den Herrn, meine Seele! |