1 Job prit la parole et dit: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 אנכי ארשע למה זה הבל איגע |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי |