1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? |