Livre de Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. | 1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig, pocht erregt an seiner Stelle. |
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes, welch ein Grollen seinem Mund entfährt. |
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. | 3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und seinen Blitz über die Säume der Erde. |
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. | 4 Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück, wenn sein Donner gehört wird. |
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. | 5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht: |
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” | 6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen. |
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. | 7 Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt. |
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. | 8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen. |
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. | 9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte. |
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. | 10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche. |
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. | 11 Auch belädt er die Wolken mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken. |
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. | 12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde. |
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. | 13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er es sie treffen. |
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. | 14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten. |
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? | 15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt? |
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! | 16 Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden? |
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, | 17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt, |
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? | 18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel? |
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. | 19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen. Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen. |
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? | 20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muß es erst einer sagen, damit es ihm mitgeteilt wird? |
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… | 21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Windhauch bläst und fegt sie weg. |
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! | 22 Vom Norden naht ein Lichtglanz, um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit. |
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! | 23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht. |
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” | 24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind. |