Livre de Job 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio. |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, sta' pronto. |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango: |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano. |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti: |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 "Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa; |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico; |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!". |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola? |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione. |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio; |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa, |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio, |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta. |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa; |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito; |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori, |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere, |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 abbia pietà di lui e dica: "Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto", |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza: |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia. |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: "Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo; |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce". |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo, |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò: |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione; |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza. |