Livre de Job 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Bildad de Chouah prit alors la parole: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. | 2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. |
3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? | 3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? |
4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? | 4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? |
5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. | 5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. |
6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. | 6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. |
7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. | 7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. |
8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. | 8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. |
9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. | 9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. |
10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. | 10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. |
11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. |
12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. | 12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. |
13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. | 13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. |
14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. | 14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. |
15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. | 15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. |
16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. | 16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. |
17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. | 17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. |
18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. | 18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. |
19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. | 19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. |
20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. | 20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. |
21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! | 21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. |