Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Salut aux frères juifs qui sont en Égypte! Leurs frères juifs de Jérusalem et du pays de Judée leur souhaitent une véritable paix.1 Ai fratelli Giudei, che sono nell'Egitto, i fratelli Giudei di Gerusalemme, e della Giudea, salute, e pace sincera.
2 Que Dieu vous comble de ses bienfaits, qu’il se souvienne de son Alliance avec Abraham, Isaac et Jacob, ses fidèles serviteurs.2 Vi conceda Dio le sue grazie, e si ricordi dell'alleanza fatta con Abramo, e Isacco, e Giacobbe suoi servi fedeli:
3 Qu’il vous donne à tous un cœur pour l’adorer et faire sa volonté généreusement et sincèrement.3 E dia a tutti voi un cuore per adorarlo, e per fare la sua volontà di gran cuore, e con animo volonteroso.
4 Qu’il ouvre votre cœur à sa Loi et à ses commandements et qu’il y mette la paix.4 Apra egli il cuor vostro alla intelligenza della sua legge, e de' suoi comandamenti, e dia la pace.
5 Qu’il écoute vos prières et se réconcilie avec vous, qu’il ne vous abandonne pas au jour du malheur.5 Esaudisca le vostre preghiere, e si plachi con voi, e non vi abbandoni nel cattivo tempo.
6 Quant à nous, nous prions d’ici pour vous.6 E noi siamo, qui facendo preghiere per voi.
7 Nous, les Juifs, nous vous avions déjà écrit en l’an 169, sous le règne de Démétrius, au plus fort de l’épreuve qui tomba sur nous ces années-là, lorsque Jason et ses partisans trahirent la cause de la Terre Sainte et du royaume,7 Sotto il regno di Demetrio l'anno cento sessantanove noi Giudei scrivemmo a voi intorno alla tribolazione, e alle violenze, che ci assalirono in quegli anni, dopo che Giasone se n'andò dalla terra santa, e dal regno.
8 brûlèrent la porte du Temple et répandirent le sang innocent. Mais nous nous sommes tournés vers le Seigneur et nous avons été exaucés. Maintenant nous pouvons offrir le sacrifice et l’offrande de fleur de farine, nous allumons les lampes et exposons les pains de l’offrande.8 Furono abbruciate le porte (del tempio), fu sparso il sangue innocente, ma facemmo ricorso a Dio, e fummo esauditi, e offerimmo il sagrifizio, e l'oblazione, di fior di farina, e accendemmo le lucerne, o ponemmo i pani sopra la mensa.
9 Aussi nous vous invitons à célébrer les jours de la fête des Tentes du mois de Kisleu.9 Ora voi celebrate i giorni de' tabernacoli nel mese di Casleu.
10 Date de cette lettre: cette année 188.” “Les habitants de Jérusalem et de Judée, le Sénat et Judas, saluent et souhaitent bonne santé à Aristobule, conseiller du roi Ptolémée et membre de la famille des prêtres consacrés, ainsi qu’aux Juifs qui sont en Égypte.10 L'anno cento ottant'otto il popolo di Gerusalemme, e della Giudea, e il Senato, e Giuda ad Aristobolo precettore del re Tolomeo, il quale è della stirpe de' sacerdoti sacri, e a' Giudei dell'Egitto, salate, e pace.
11 Nous venons d’être sauvés par Dieu de grands dangers, et nous le remercions beaucoup de nous avoir soutenus contre le roi.11 Avendoci Dio liberati da gravi pericoli, ne rendiamo a lui solenni ringraziamenti, avendo noi avuto da combattere con tal re.
12 Lui-même a éliminé ceux qui s’étaient avancés en armes contre la Ville Sainte.12 Perocché egli fece venir dalla Persia quel bulicame di gente, che fecero guerra a noi, e alla santa città.
13 En effet, leur chef était parti en Perse avec une armée que tous croyaient invincible, mais ils ont été massacrés dans le temple de Nanaïa, grâce à une ruse des prêtres de la déesse.13 Ma lo stesso condottiere trovandosi nella Persia con esercito innumerabile, perì nel tempio di Nanea, per tradimento de' sacerdoti di Nanea:
14 Antiocus s’était rendu en ce lieu sous prétexte d’épouser la déesse Nanaïa, mais en fait il voulait se faire donner le trésor à titre de dot.14 Imperocché Antioco essendo andato co' suoi amici in quel luogo per isposarla, e ricevere gran somma di denaro a titolo di dote:
15 Les prêtres du temple de Nanaïa avaient exposé le trésor et Antiocus était entré avec quelques amis dans l’intérieur du temple; mais les prêtres fermèrent les portes derrière lui15 E i sacerdoti avendo messo fuora il danaro, ed essendo egli entrato con pochi altri nella parte interiore del tempio, quelli, entrato che fu Antioco, chiusero il tempio.
16 et, après avoir ouvert une trappe secrète dans le plafond, ils l’assommèrent sous les pierres. Ensuite ils le mirent en pièces et jetèrent sa tête à ceux qui se trouvaient dehors.16 E aperta una segreta entrata del tempio, a furia di sassate uccisero il condottiere, e i compagni, e li fecero in pezzi, e troncate le loro teste li gettarono fuora.
17 Que notre Dieu soit béni en toutes choses, lui qui a livré les impies à la mort!17 Benedetto in ogni cosa Iddio, il quale distrasse gli empj.
18 Puisque nous allons célébrer la purification du Temple le 25 du mois de Kisleu, nous avons pensé bon de vous le dire, pour que vous la célébriez vous aussi comme on célèbre la fête des Tentes et la fête du Feu qui se manifesta lorsque Néhémie offrit des sacrifices après avoir reconstruit le sanctuaire et l’autel.18 Noi adunque essendo per celebrare ai venticinque del mese di Casleu la purificazione del tempio, abbiam creduto necessario di darcene parte, affinchè voi pure celebriate il giorno de' tabernacoli, e la solennità del fuoco, il quale fu a noi conceduto allora quando Nehemia, ristorato il tempio, e l'altare, offerse i sagrifizj.
19 Vous devez savoir en effet que, lorsque nos pères ont été emmenés en Perse, les prêtres zélés de cette époque avaient pris du feu de l’autel; ils l’avaient caché secrètement dans un trou tout pareil à un puits sec, et ils l’avaient mis si bien en sûreté que tout le monde ignorait cet endroit.19 Imperocché quando i padri nostri furon menati nella Persia, i sacerdoti d'allora timorati di Dio, preso il fuoco dell'altare, lo nascoser segretamente in una valle, dov'era un pozzo profondo, e asciutto, e ivi lo posero in sicuro, non essendovi nissuno, che sapesse nulla di quel luogo.
20 Au bout de nombreuses années, selon le bon plaisir de Dieu, le roi de Perse envoya Néhémie. Il fit alors rechercher le feu par les descendants des prêtres qui l’avaient caché. Quand ils expliquèrent qu’ils n’avaient pas trouvé de feu mais un liquide épais, Néhémie leur ordonna d’en puiser et de l’apporter.20 Ma passati molti anni, essendo piaciuto a Dio, che Nehemia venisse spedito dal re di Persia (nella Giudea), i nipoti di que' sacerdoti, che lo avean nascosto furon mandati a cercar il fuoco, e com'essi ci raccontarono non trovarono fuoco, ma acqua densa.
21 Au moment où les sacrifices étaient prêts, Néhémie ordonna aux prêtres de répandre ce liquide sur le bois et sur les offrandes que l’on avait placées dessus;21 Ma il sacerdote Nehemia ordinò loro di attingerne, e portarne a lui, e che le vittime poste sull'altare, e le legna messevi sopra, con quell'acqua fossero asperse.
22 on fit donc comme il l’avait ordonné. Jusque là le soleil était caché par les nuages, mais lorsque tout à coup il resplendit, un grand feu s’alluma: tout le monde était dans l’admiration.22 E fatto questo, allorché il sole, che prima era tralle nuvole, cominciò a spargere la sua luce, si accese con ammirazione di tutti un gran fuoco.
23 Pendant que les offrandes brûlaient, les prêtres faisaient la prière avec tous ceux qui étaient présents. Jonathan et les prêtres commençaient, et Néhémie avec les autres répondaient.23 Or tutti i sacerdoti oravano mentre si consumava il sagrifizio, intonando Gionata, e gli altri rispondendo.
24 Voici ce que disait cette prière: “Seigneur! Seigneur Dieu, créateur de toute chose, tu es terrible et fort, juste et plein de miséricorde! Toi seul es roi, toi seul es bon,24 E l'orazione di Nehemia fu in questo modo: Signore Dio, Creator di tutte le cose, terribile, e forte, giusto, e misericordioso, che solo se' il buon re,
25 toi seul généreux, juste, tout-puissant et éternel. Tu sauves Israël de tout mal, tu as choisi nos pères et tu les as sanctifiés.25 Il solo eccellente, il solo giusto e onnipotente, ed eterno, tu che liberi Israele da tutti i mali, tu che eleggesti i padri nostri, e li santificasti,
26 Reçois ce sacrifice au nom de tout ton peuple Israël, garde ton héritage et sanctifie-le.26 Accetta questo sagrifizio per tutto il popol tuo d'Israele, e custodisci, e santifica la tua eredità.
27 Rassemble ceux d’entre nous qui sont dispersés, délivre ceux qui sont captifs au milieu des nations, regarde avec bonté ceux que l’on méprise et que l’on compte pour rien; ainsi les nations sauront que tu es notre Dieu.27 Riunisci i fratelli nostri dispenrsi, e libera quelli, che sono schiavi delle nazioni, e volgi lo sguardo a quelli, che vivono nel disprezzo, e nell'ignominia, affinchè conoscan le genti, che tu se' il Dio nostro.
28 Corrige ceux qui nous persécutent et qui nous méprisent méchamment.28 Umilia quei, che ci opprimono, e ci insultano superbamente.
29 Installe ton peuple dans ton Lieu Saint comme Moïse l’a promis.”29 Ritorna il popol tuo al luogo tuo santo secondo la parola di Mosé.
30 Les prêtres accompagnaient les cantiques sur la harpe.30 E i sacerdoti cantavano inni sino alla consumazione del sagrifizio.
31 Lorsque le sacrifice fut entièrement brûlé, Néhémie ordonna de verser le reste du liquide sur des grandes pierres;31 Finito il quale Nehemia ordinò, che l'acqua, che restava si spargesse sopra pietre grandi.
32 un feu s’alluma mais il fut vite éclipsé par l’éclat du feu de l’autel.32 Lo che appena fu fatto, vi si accese gran fiamma, la quale però fu assorbita dalla luce, che sfavillò dall'altare.
33 Tout cela vint à se savoir, on fit même ce rapport au roi des Perses: Dans le lieu où les prêtres avaient caché le feu au moment de la déportation, on a trouvé un liquide avec lequel Néhémie et ses compagnons ont consumé les offrandes saintes.33 Ma divulgatasi tal cosa, fu riferito al re de' Persiani come nel luogo, dove i sacerdoti menati in ischiavitù avean nascosto il fuoco, si era veduta dell'acqua, colla quale Nehemia, e quelli, che erano con lui avean consumati i sagrifizj;
34 Le roi fit vérifier le fait, puis il clôtura le lieu et en fit un sanctuaire.34 E il re, ponderata la cosa, e verificatala diligentemente, fece far ivi un tempio in prova del fatto:
35 Le roi en tira des revenus importants qui lui permettaient de faire des dons.35 E accertato che fu della cosa, donò molti beni ai sacerdoti, e di sua propria mano distribuì loro più, e più regali.
36 Néhémie et ses hommes appelèrent ce liquide “nephtar”, ce qui veut dire purification, mais habituellement on l’appelle naphte.36 E Nehemia diede a qnel luogo il nome di Nephtar, che vuoi dir purificazione: ma molti lo chiamano Nephi.