Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 14


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 En l’an 172, le roi Démétrius rassembla ses forces et partit en Médie pour y recruter des troupes auxiliaires, car il voulait combattre Tryphon.1 E nel CLXXII anno (del regno de' Greci) lo re Demetrio sì radunòe la sua oste, e andonne in Media per aiuto, e per combattere con Trifone.
2 Arsace, roi de Perse et de Médie, apprit que Démétrius était entré sur son territoire, et il envoya un de ses généraux pour le prendre vivant.2 E Arsace, lo re di Persia e de' Medi, intese come Demetrio era entrato in suo paese; e mandò (contro a lui) uno degli suoi prìncipi a pigliarlo vivo, e menarlo dinanzi da lui.
3 Celui-ci se mit en route, écrasa la colonne de Démétrius et mit la main sur lui; il le conduisit à Arsace qui le fit jeter en prison.3 E partissi il principe, e assalì il campo di Demetrio, e prese lui in persona, e menollo ad Arsace re, ed egli il mise in prigione.
4 Le pays fut ainsi en paix durant tout le règne de Simon. Il rechercha le bien de son peuple et durant tous ses jours, le peuple apprécia son autorité et sa renommée.4 E (come avete inteso per adietro, in questo modo) fu pace nella terra de' Giudei in tutti i dì (della signoria) di Simone; ed egli si studiò di ben fare (e di ben volere) alla sua gente, per tal modo che a ciascuno piaceva la sua signoria per tutti li tempi.
5 Il ajouta à ses autres titres de gloire la prise de Joppé; il en fit un port qui lui ouvrait la route des îles de la mer.5 E poi con tutta gloria prese Ioppen (e ricevette quella cittade) per suo porto, e fece l'entrata nell' isole del mare.
6 Il recula les frontières de sa nation et devint le maître du pays.6 E (accrebbe e) allargò i confini della gente sua, e acquistò il paese.
7 Il fit revenir un grand nombre de prisonniers, il s’empara de Gazer, de Beth-Sour et de la Citadelle; il en retira toutes les impuretés et plus personne ne put lui résister.7 E radunòe molti prigionieri, e signoreggiò Gazara e Betsura e la rocca; e trassene fuori le brutture, e non era chi lo contrariasse.
8 Chacun travaillait ses champs en paix, le sol donnait ses produits et les arbres des champs leurs fruits.8 E ciascuno fruttava la sua terra in pace; e la terra di Giudea dava (e rendeva) i suoi frutti, e gli arbori de' campi rendevano i loro pomi.
9 Assis sur les places publiques, les vieillards parlaient de la prospérité du pays et les jeunes gens aimaient à revêtir des habits de guerre.9 Gli vecchi sedevano tutti per le piazze (in riposo), e ragionavano de' beni della terra; e li giovani si vestivano (di colore) di gloria, e di stole di battaglia.
10 Simon procura aux villes des vivres et tout ce qui était nécessaire à leur défense; sa renommée atteignit jusqu’aux extrémités de la terre.10 E alla cittade sì dava gli alimenti, e ordinavala acciò che fosse vaso di difensione, infino a tanto che il suo nome fue magnificato di gloria insino alle stremitadi della terra.
11 Il rendit la paix au pays et Israël connut du bon temps.11 Ed egli fece pace sopra la terra, e il popolo. d' Israel fu ripieno di grande letizia.
12 Chacun put s’asseoir sous sa vigne ou son figuier, nul ne les inquiétait.12 E ciascuno sì sedea sotto la sua vite e sotto il suo fico; e non era chi lo ispaventasse.
13 On avait cessé de les attaquer dans leur pays, les rois en ce temps-là avaient été vaincus.13 Però che venne meno chi gli combatteva sopra la terra; in quel tempo si tritarono (e furono abbassati e umiliati) li re.
14 Simon fut le soutien des humbles de son peuple; il était zélé pour la Loi, il fit disparaître les renégats comme les méchants.14 E (Iddio) confermò tutti gli umili del suo popolo, e conservò la legge, e tolse via ogni malvagio e rio.
15 Il redonna au Temple sa gloire et multiplia les objets sacrés.15 E gli luoghi santi glorificòe, e li vaselli del santo luogo (cioè del tempio) multiplicòe.
16 Lorsqu’on apprit à Rome et à Sparte la mort de Jonathan, tous en furent profondément peinés;16 In questo tempo intesono i Romani, che Ionata era morto, e della sua morte fue la fama insino agli Spartiati; e loro se ne dolsono.
17 mais lorsqu’ils surent que son frère Simon était devenu grand prêtre à sa place, qu’il était maître de tout le pays et de toutes les villes qui s’y trouvent,17 Ma quando seppono che Simone suo fratello era fatto sommo sacerdote in suo luogo, e ch' egli teneva tutto il paese e le sue cittadi (in pace),
18 ils lui écrivirent sur des tables de bronze pour renouveler avec lui l’alliance et l’amitié qu’ils avaient faites avec Judas et Jonathan, ses frères.18 sì gli scrissono in tavole di metallo, per rinnovellare l' amistade e la compagnia, la quale aveano fatta con Giuda e con Ionata suoi fratelli.
19 On lut ce document en présence de toute l’assemblée à Jérusalem, et voici la copie de la lettre que les Spartiates envoyèrent:19 E furono lette (le lettere) nella faccia della chiesa di Ierusalem. E lo esemplo delle lettere le quali mandarono [gli Spartiati] dissono così:
20 “Les chefs des Spartiates et la cité saluent le grand prêtre Simon, les anciens, les prêtres, et le reste du peuple des Juifs.20 Il principe degli Spartiati e (rettori del) le cittadi a Simone grande sacerdote, agli antichi e a' sacerdoti e a tutto l'altro popolo de' Giudei, nostri fratelli, salute.
21 Les ambassadeurs que vous avez envoyés à notre peuple nous ont parlé de votre gloire et votre prospérité. Nous avons été heureux de leur visite,21 Gli ambasciatori che furono mandati al nostro popolo, annunziarono a noi della vostra gloria e onore e letizia; e rallegrammoci dello avvenimento loro.
22 et voici comment nous avons enregistré leur déclaration sur les comptes-rendus de notre peuple: Nouménios fils d’Antiocos, et Antipater fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus chez nous pour renouveler l’amitié avec nous.22 E scrivemmo quelle cose che dissono ne' concilii del popolo, così: Numenio di Antioco, e Antipatre figliuolo di Iasone, ambasciatori de' Giudei, vennono a noi, rinnovellando con noi la prima amistade.
23 Le peuple s’est fait un plaisir de recevoir ces hommes avec honneur et de déposer la copie de leur discours dans les archives publiques, pour que le peuple de Sparte en garde la mémoire; nous en avons fait faire cette copie pour le grand prêtre Simon.”23 E piacque al popolo di ricevere quegli ambasciadori gloriosamente, e porre lo esemplo de' loro sermoni ne' libri secreti del popolo, acciò che sia a memoria degli Spartiati; e lo esemplo di queste cose scrivemmo a Simone grande sacerdote.
24 Simon envoya alors à Rome Nouménios avec un grand bouclier d’or pesant plus de 500 kilos, pour confirmer l’alliance avec les Romains.24 Dopo queste cose mandò Simone, Numenio a Roma con uno scudo d' oro di peso di mille libbre, a ordinare con loro compagnia. E intendendo il popolo di Roma
25 En apprenant tout cela, le peuple dit: “Comment pourrons-nous témoigner notre reconnaissance à Simon et à ses fils?25 questi sermoni, sì dissono: quale proferenza di grazie renderemo noi a Simone e agli suoi figliuoli?
26 Lui, ses frères, et la maison de son père ont été notre appui: ils ont combattu et repoussé les ennemis d’Israël, ils lui ont assuré la liberté.” Ils gravèrent donc une inscription sur des tablettes de bronze qu’on fixa sur une colonne sur le mont Sion.26 Egli ci appresenta i suoi fratelli; egli hae per battaglia cacciati i suoi nimici dalla sua gente. Di che allora gli concedettono libertade, e iscrissono in tavole di metallo; e puosele in titoli sopra il monte di Sion.
27 En voici la copie: “Le 18 du mois d’Éloul, en l’an 172, en la troisième année du grand prêtre Simon, dans la cour intérieure du Temple,27 E questo è lo esemplo della scrittura: a dì XVIII del mese che gli Ebrei chiamano Elul (cioè agosto) nelli CLXXII anni (del regno de' Greci) il terzo anno sotto Simone grande sacerdote in Asaramel,
28 les prêtres et le peuple, les princes de la nation et les anciens du pays ont tenu une grande assemblée. Ils ont publié ce décret:28 nel grande convento de' sacerdoti e del popolo, e de' principi della gente e degli antichi del paese, manifestate sono queste cose: però che (per queste cose) sono spesse volte state fatte battaglie nella nostra contrada;
29 Simon fils de Mattathias, descendant des fils de Yoarib, et ses frères, se sont exposés au danger dans les combats incessants qui ont eu lieu dans le pays. Ils ont tenu tête aux ennemis de la nation pour que le Temple et la Loi restent debout, ils ont ainsi couvert de gloire leur nation.29 e Simone figliuolo di Matatia, figliuolo di Iarib, e li suoi fratelli si diedono al pericolo, e contrariarono agli avversarii della gente loro per mantenere i luoghi loro santi (cioè il tempio) e la legge; e di grande gloria glorificarono la loro gente.
30 Jonathan a rassemblé la nation et est devenu son grand prêtre, puis il est allé rejoindre ses pères.30 E radunò Ionata la sua gente, e divenne loro grande sacerdote, e (morendo, il corpo suo) fue apportato al suo popolo.
31 Les ennemis des Juifs ont voulu alors envahir leur pays pour ravager leur territoire et mettre la main sur leur Lieu Saint,31 E volsono i loro nimici conculcare e abbattere la loro regione, e offendere i loro santi.
32 mais Simon s’est levé et a combattu pour sa nation. Il a beaucoup dépensé de ses propres richesses pour fournir des armes aux combattants de sa nation et leur verser un salaire.32 E allora contrastette Simone, e combattè per la gente sua, e donò molte pecunie, e armò gli uomini virtudiosi della gente sua, e diede loro soldo.
33 Il a fortifié les villes de Juda, ainsi que Beth-Sour aux limites de la Judée: il a placé une garnison juive dans cette ville qui était occupée jusqu’alors par les ennemis.33 E armò le cittadi di Giudea, e Betsura ch' era ne' confini di Giudea, ove era prima l'armi de' nimici; e quivi per sicurtade puose uomini Giudei.
34 Il a fortifié Joppé sur la mer, et Gazer aux frontières d’Azotos; autrefois les ennemis l’habitaient, mais il y a placé des colons juifs et entreposé tout ce qui était nécessaire pour leur entretien.34 E armò Ioppen, ch' era alla marina, e Gazara la quale è ne' confini d' Azoto, nella quale i nimici abitavano inanzi; e misevi li Giudei; e dentro vi mise ciò ch' era atto (e per bisogno) a loro correggimento (cioè de' nimici).
35 Voyant la fidélité de Simon et la gloire qu’il voulait donner à sa nation, le peuple l’a fait gouverneur et grand prêtre, reconnaissant ainsi tous les services qu’il avait rendus, la justice et la fidélité qu’il avait montrées à la nation, parce que, en toute occasion, il avait cherché à élever son peuple.35 E vidde il popolo l'atto di Simone, e la gloria ch' egli pensava di concedere alla sua gente, e fecerlo loro duca e principe de' sacerdoti, perciò ch' egli facesse tutte quelle cose che bisognasse, e la giustizia e la fede, la quale egli conservò alla sua gente; e studiossi per molti modi d'aggrandire il suo popolo.
36 Durant ses jours, et grâce à lui, les nations ont été chassées du pays qu’elles occupaient, et de même ceux qui s’étaient installés dans la Cité de David à Jérusalem, d’où ils sortaient pour souiller les alentours du Temple et profaner sa sainteté de façon honteuse.36 E ne' di suoi fu migliorata la condizione nelle sue mani (maguifiche), e furono scacciate le strane genti del loro paese, le quali erano nella cittade di David in Ierusalem, e nella ròcca; della quale uscivano, e contaminavano tutte le cose ch' erano nel cerchio de' santi luoghi, e facevano grande male alla cittade.
37 Il y a placé des soldats juifs et l’a fortifiée pour assurer la défense du pays et de la ville; il a aussi surélevé les remparts de Jérusalem.37 E alloggiovvi dentro uomini Giudei a defensione del paese e della cittade, e innalzòe le mura di Ierusalem.
38 À la suite de cela, le roi Démétrius lui a confié la charge de grand prêtre,38 E lo re Demetrio gli concedette il sommo sacerdozio.
39 l’a déclaré son ami et lui a accordé les plus grands honneurs:39 E secondo queste cose il fece suo amico, glorificollo di grande gloria.
40 il avait appris que les Romains appelaient les Juifs leurs amis, leurs alliés et leurs frères, et qu’ils avaient reçu les envoyés de Simon avec honneur.”40 Imperciò ch' egli intese che gli Giudei erano chiamati da' Romani, amici e compagni e fratelli, e che aveano ricevuti gli ambasciadori di Simone gloriosamente;
41 “Les Juifs et les prêtres ont donc jugé bon que Simon soit prince et grand prêtre pour toujours, jusqu’au jour où paraîtra un prophète digne de foi. Il commandera leurs armées,41 e che gli Giudei e gli loro sacerdoti avevano consentito, ch' egli fosse loro duca e sommo sacerdote in eterno, infino a tanto che si levi profeta fedele;
42 il aura la charge des Lieux-Saints, il établira les responsables des services publics et de l’administration du pays. Il veillera sur les armements et la défense des forteresses.42 e che sia sopra loro duca, e che fosse cura a lui per gli santi, e ordinasse proposti sopra l' opere loro e sopra la contrada, e sopra l'arme, e sopra le fortezze :
43 Il aura la charge du peuple saint, il sera obéi de tous. Tous les actes publics dans le pays seront écrits en son nom, et lui sera revêtu de pourpre et d’or.43 e sia cura a lui de' santi, e che sia udito da tutti, e che nel suo nome si scriva tutte le conscrizioni nel paese; e ch' egli sia vestito di rosato e d'oro;
44 Parmi le peuple, comme parmi les prêtres, personne ne pourra rejeter aucun de ces points, contredire aucun de ses ordres ou convoquer sans son autorisation une assemblée dans le pays, porter une robe de pourpre ou une agrafe d’or.44 e che non sia lecito ad alcuno del popolo, e de' sacerdoti, dannare alcuna di queste cose, e di contraddire ad alcuna cosa che per lui si dica, nè di radunare lo convento nella regione sanza lui; e deve essere vestito di rosato, e usare fibbia d' oro.
45 Quiconque agira contrairement à ce décret ou en violera un seul article sera châtié.45 E per ciò chi farà (alcuna cosa, ovvero) altrimenti che queste cose dette', o dannarà alcuna di queste cose, sarà colpevole.
46 Le peuple a jugé bon que Simon agisse selon ce décret46 E piacque a tutto il popolo di fare Simone signore, e di fare secondo queste parole.
47 et Simon a accepté. Il a bien voulu remplir la charge de grand prêtre, de chef des armées et de gouverneur des Juifs et des prêtres, enfin, d’exercer le commandement suprême.”47 E ricevette Simone (il sacerdozio), e piacque ch' egli usasse il sommo sacerdozio, e ch' egli fosse principe della gente de' Giudei e de' sacerdoti, e fusse sopra tutti.
48 On décida de graver ce document sur des tablettes de bronze et de les placer dans la galerie du Temple, en un lieu bien visible;48 E ordinarono di porre questa scritta in tavole di metallo, e porle nel memoriale de' santi, luogo onorevole;
49 on en déposa une copie dans la chambre du trésor pour l’usage de Simon et de ses fils.49 e lo esemplo di queste cose sia nella Camera del Comune, acciò che l'abbia Simone e li figliuoli.