Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 34


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Yahvé dit à Moïse: “Taille-toi deux tables en pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient gravées sur celles que tu as brisées.1 Yahweh said to Moses, 'Cut two tablets of stone like the first ones and come up to me on themountain, and I wil write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
2 “Préparez-vous pour demain, et toi dès le matin tu graviras le mont Sinaï, où tu m’attendras au sommet de la montagne.2 Be ready at dawn; at dawn come up Mount Sinai and wait for me there at the top of the mountain.
3 Personne ne viendra avec toi, et qu’on ne voie personne sur toute la montagne. Ne laissez pas vos brebis et vos bêtes paître au pied de la montagne.”3 No one may come up with you, no one may be seen anywhere on the mountain; the flocks and herdsmay not even graze in front of this mountain.'
4 Moïse tailla donc deux tables de pierre semblables aux premières. Il se leva de bon matin et gravit le mont Sinaï selon l’ordre de Yahvé; il avait en main les deux tables de pierre.4 So he cut two tablets of stone like the first and, with the two tablets of stone in his hands, Moses wentup Mount Sinai in the early morning as Yahweh had ordered.
5 Alors Yahvé descendit au milieu de la nuée et se tint près de lui. Moïse invoqua le nom de Yahvé,5 And Yahweh descended in a cloud and stood with him there and pronounced the name Yahweh.
6 et Yahvé passa devant lui en disant d’une voix forte: “Yahvé! Yahvé! Dieu de tendresse et de miséricorde! Il est lent à la colère, très généreux dans ses faveurs et sa fidélité.6 Then Yahweh passed before him and cal ed out, 'Yahweh, Yahweh, God of tenderness andcompassion, slow to anger, rich in faithful love and constancy,
7 Il maintient ses faveurs pour mille générations; il supporte fautes, révoltes et péchés, mais il ne laisse pas passer la faute: il réclame la dette des pères à leurs fils et aux fils de leurs fils, jusqu’à la troisième et la quatrième génération.”7 maintaining his faithful love to thousands, forgiving fault, crime and sin, yet letting nothing gounchecked, and punishing the parent's fault in the children and in the grandchildren to the third and fourthgeneration!'
8 Moïse aussitôt s’agenouilla et se prosterna.8 Moses immediately bowed to the ground in worship,
9 Puis il dit: “Mon Seigneur! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que Mon Seigneur accepte de marcher au milieu de nous. Nous sommes un peuple à la nuque raide, mais tu pardonneras notre faute, notre péché et tu feras de nous ton héritage.”9 then he said, 'If indeed I do enjoy your favour, please, my Lord, come with us, although they are anobstinate people; and forgive our faults and sins, and adopt us as your heritage.'
10 Yahvé dit: “Je prends un engagement: je ferai devant tout ton peuple des merveilles comme on n’en a jamais vu sur terre et dans aucune nation. Tout le peuple au milieu duquel tu vis verra l’œuvre de Yahvé, car ce sont des choses grandioses que j’accomplirai avec toi.10 He then said, 'Look, I am now making a covenant: I shal work such wonders at the head of yourwhole people as have never been worked in any other country or nation, and all the people round you wil seewhat Yahweh can do, for what I shal do through you wil be awe-inspiring.
11 Observe tout ce que je te commande aujourd’hui, et moi je chasserai devant toi l’Amorite, le Cananéen, le Hittite, le Périsite, le Hivvite et le Jébusite.11 Mark, then, what I command you today. I am going to drive out the Amorites, the Canaanites, theHittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites before you.
12 Fais attention à ne pas conclure d’alliance avec les habitants du pays dans lequel tu entreras: ils seraient vite un piège pour toi.12 Take care you make no pact with the inhabitants of the country which you are about to enter, or theywil prove a snare in your community.
13 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs pierres sacrées et vous mettrez en pièces leurs idoles.13 You wil tear down their altars, smash their cultic stones and cut down their sacred poles,
14 Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé s’appelle: le Jaloux. Oui, il est un Dieu jaloux!14 for you wil worship no other god, since Yahweh's name is the Jealous One; he is a jealous God.
15 Tu ne feras pas d’alliance avec les habitants du pays, qui se prostituent avec leurs dieux et leur offrent des sacrifices. Il ne faut pas qu’ils t’invitent et que tu manges avec eux de leurs sacrifices;15 Make no pact with the inhabitants of the country or, when they prostitute themselves to their owngods and sacrifice to them, they wil invite you and you wil partake of their sacrifice,
16 tu ne prendras pas leurs filles pour tes fils, car leurs filles, qui se prostituent avec leurs dieux, entraîneraient tes fils à faire comme elles.16 and then you wil choose wives for your sons from among their daughters, and their daughters,prostituting themselves to their own gods, wil induce your sons to prostitute themselves to their gods.
17 Tu ne feras pas de dieu en métal fondu.17 'You wil not cast metal gods for yourself.
18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Durant sept jours, à la date fixée du mois d’Abib, tu mangeras du pain sans levain comme je te l’ai commandé; car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte.18 'You wil observe the feast of Unleavened Bread. For seven days you wil eat unleavened bread, as Ihave commanded you, at the appointed time in the month of Abib, for in the month of Abib you came out ofEgypt.
19 Tout premier-né est à moi, ainsi que le premier-né de la vache ou de la brebis.19 'Al that first issues from the womb belongs to me: every male, every first-born of flock or herd.
20 Tu rachèteras le premier-né de l’âne au prix d’un agneau et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né parmi tes fils. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.20 But the first-born donkey you wil redeem with an animal from the flock; if you do not redeem it, youmust break its neck. Al the first-born of your sons you will redeem, and no one wil appear before me empty-handed.
21 Tu travailleras pendant six jours, mais le septième jour tu te reposeras, même à la période des labours ou de la moisson.21 'For six days you wil labour, but on the seventh day you wil rest; you wil stop work even duringploughing and harvesting.
22 Tu célébreras en mon honneur la fête des Semaines: tu offriras alors les premières gerbes de blé de ta moisson. Tu célébreras aussi la fête de la récolte à la fin de l’année.22 'You wil observe the feast of Weeks, of the first-fruits of the wheat harvest, and the feast ofIngathering at the close of the year.
23 Trois fois par an, tous les mâles de ton peuple se présenteront devant le Seigneur Yahvé, le Dieu d’Israël.23 'Three times a year al your menfolk wil appear before Lord Yahweh, God of Israel,
24 Car je vais chasser devant toi les nations et je repousserai tes frontières. Personne ne cherchera à te prendre ta terre tant que tu monteras trois fois l’an pour te présenter devant Yahvé ton Dieu.24 for I shal dispossess the nations before you and extend your frontiers, and no one wil set his hearton your territory when you go away to appear before Yahweh your God three times a year.
25 Tu n’offriras pas le sang des sacrifices avec du pain levé. Quant au sacrifice de la fête de la Pâque, tu n’en garderas rien jusqu’au lendemain matin.25 'You wil not offer the blood of my sacrificial victim with leavened bread, nor is the victim offered atthe feast of Passover to be left until the fol owing day.
26 Tu présenteras à la Maison de Yahvé ton Dieu les premiers fruits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.”26 'You wil bring the best of the first-fruits of your soil to the house of Yahweh your God. 'You wil notboil a kid in its mother's milk.'
27 Alors Yahvé dit à Moïse: “Écris toutes ces paroles, car c’est le contenu de l’Alliance que j’ai faite avec toi et avec Israël.”27 Yahweh then said to Moses, 'Put these words in writing, for they are the terms of the covenant whichI have made with you and with Israel.'
28 Moïse resta là avec Yahvé quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau. Il écrivit sur les tables toutes les paroles de l’Alliance, les Dix Paroles.28 He stayed there with Yahweh for forty days and forty nights, eating and drinking nothing, and on thetablets he wrote the words of the covenant -- the Ten Words.
29 Moïse redescendit de la montagne du Sinaï avec, dans sa main, les deux tables du Témoignage. Mais quand il descendit de la montagne, Moïse ne savait pas que la peau de son visage était rayonnante de lumière: il avait parlé avec Dieu!29 When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, as hewas coming down the mountain, Moses did not know that the skin of his face was radiant because he had beentalking to him.
30 Lorsque Aaron et tous les Israélites virent Moïse et son visage rayonnant de lumière, ils n’osèrent pas l’approcher.30 And when Aaron and al the Israelites saw Moses, the skin on his face was so radiant that they wereafraid to go near him.
31 Mais Moïse les appela. Alors Aaron et tous les chefs de la communauté s’approchèrent de lui et Moïse leur parla.31 But Moses called to them, and Aaron and al the leaders of the community rejoined him, and Mosestalked to them,
32 Puis tous les Israélites s’approchèrent à leur tour et Moïse leur transmit tous les ordres que Yahvé avait donnés sur le mont Sinaï.32 after which al the Israelites came closer, and he passed on to them al the orders that Yahweh hadgiven to him on Mount Sinai.
33 Lorsque Moïse eut fini de parler, il se voila le visage.33 Once Moses had finished speaking to them, he put a veil over his face.
34 Chaque fois que Moïse se présentait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait son voile jusqu’au moment où il se retirait. Alors il venait dire aux Israélites ce qui lui avait été commandé.34 Whenever Moses went into Yahweh's presence to speak with him, he took the veil off until he cameout. And when he came out, he would tel the Israelites what orders he had been given,
35 Les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonnant de lumière. Mais Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’au moment où il se présentait de nouveau pour parler avec Dieu35 and the Israelites would see Moses' face radiant. Then Moses would put the veil back over his faceuntil he went in to speak to him next time.