Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 2


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Un homme de la tribu de Lévi épousa une fille de sa tribu.1 Un hombre de la familia de Leví se casó con la hija de un levita.
2 La femme fut enceinte et mit au monde un fils; voyant combien il était beau, elle le dissimula pendant trois mois.2 La mujer concibió y dio a luz un hijo; y viendo que era muy hermoso, lo mantuvo escondido durante tres meses.
3 Comme elle ne pouvait pas le cacher plus longtemps, elle prit une corbeille de papyrus, elle boucha les fentes avec du goudron et elle y mit son enfant, puis elle déposa la corbeille dans les roseaux sur les bords du Nil.3 Cuando ya no pudo ocultarlo más tiempo, tomó una cesta de papiro y la impermeabilizó con betún y pez. Después puso en ella al niño y la dejó entre los juncos, a orillas del Nilo.
4 La sœur de l’enfant se tenait à distance pour voir ce qui allait arriver.4 Pero la hermana del niño se quedó a una cierta distancia, para ver qué le sucedería.
5 Or la fille du Pharaon descendit vers le Nil pour se baigner, pendant que ses servantes faisaient les cent pas sur la rive du Nil. Quand elle aperçut la corbeille au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre.5 La hija del Faraón bajó al Nilo para bañarse, mientras sus doncellas se paseaban por la ribera. Al ver la cesta en medio de los juncos, mandó a su esclava que fuera a recogerla.
6 Ouvrant la corbeille, elle vit l’enfant: c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui: “C’est un enfant des Hébreux”, se dit-elle.6 La abrió, y vio al niño que estaba llorando; y llena de compasión, exclamó: «Seguramente es un niño de los hebreos».
7 La sœur de l’enfant dit à la fille du Pharaon: “Veux-tu que je cherche parmi les femmes des Hébreux? Je m’entendrai avec une nourrice qui allaitera l’enfant.”7 Entonces la hermana del niño dijo a la hija del Faraón: «Quieres que vaya a buscarte entre las hebreas una nodriza para que te lo críe»?
8 “Va vite!”, lui répondit la fille du Pharaon. La jeune fille partit et appela la mère de l’enfant.8 «Sí», le respondió la hija del Faraón. La jovencita fue a llamar a la madre del niño,
9 La fille du Pharaon lui dit: “Emmène cet enfant, allaite-le moi et je te donnerai ton salaire.”9 y la hija del Faraón le dijo: «Llévate a este niño y críamelo; yo te lo voy a retribuir». La mujer lo tomó consigo y lo crió;
10 La femme prit donc le petit garçon et l’allaita; quand il eut grandi, elle le mena à la fille du Pharaon. Il devint pour elle comme un fils et elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle: “Je l’ai tiré des eaux!”10 y cuando el niño creció, lo entregó a la hija del Faraón, que lo trató como a un hijo y le puso el nombre de Moisés, diciendo: «Sí, yo lo saqué de las aguas».
11 Moïse avait grandi, il alla trouver ses frères et vit avec quelle brutalité on les traitait. Il vit même un Égyptien qui frappait l’un de ses frères hébreux.11 Siendo ya un hombre, Moisés salió en cierta ocasión a visitar a sus hermanos, y observó los penosos trabajos a que estaban sometidos. También vio que un egipcio maltrataba a un hebreo, a uno de sus hermanos.
12 Il regarda autour de lui: il n’y avait personne. Il frappa l’Égyptien et l’enterra dans le sable.12 Entonces dirigió una mirada a su alrededor, y como no divisó a nadie, mató al egipcio y lo escondió en la arena.
13 Le lendemain encore il sortit et vit deux Hébreux qui se battaient. Il dit alors au plus méchant: “Pourquoi frappes-tu ton camarade?”13 Al día siguiente regresó y encontró a dos hebreos que se estaban pelando. «¿Por qué golpeas a tu compañero?» Preguntó el agresor.
14 L’homme lui répondit: “Qui t’a nommé notre chef ou notre juge? Veux-tu me tuer comme tu as tué l’Égyptien?” Moïse eut peur: “Certainement la chose est connue”, se dit-il.14 Pero este le respondió: «¿Quién te ha constituido jefe o árbitro nuestro? ¿Acaso piensas matarme como mataste al egipcio?». Moisés sintió temor y pensó: «Por lo visto, el asunto ha trascendido».
15 Le Pharaon en effet apprit l’affaire et il chercha Moïse pour le tuer. Alors Moïse s’enfuit loin du Pharaon et alla vivre au pays de Madian. Là, il s’assit près d’un puits.15 En efecto, el Faraón se enteró de lo sucedido, y buscó a Moisés para matarlo. Pero este huyó del Faraón, y llegó al país de Madián. Allí se sentó junto a un pozo.
16 Un prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent chercher de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour le petit bétail de leur père.16 El sacerdote de Madián tenía siete hijas. Ellas fueron a sacar agua para llenar los bebederos y dar de beber al rebaño de su padre.
17 À ce moment-là arrivèrent des bergers qui voulurent les chasser, mais Moïse se leva pour les défendre et donna à boire au petit bétail.17 De pronto llegaron unos pastores y las echaron. Moisés, poniéndose de pie, salió en defensa de ellas y dio de beber a sus ovejas.
18 Comme elles rentraient chez leur père Ragouël, celui-ci leur dit: “Comment se fait-il que vous reveniez si vite aujourd’hui?”18 Cuando llegaron al lugar donde estaba Reuel, su padre, este les preguntó: ¿Por qué hoy han vuelto tan pronto?».
19 Elles répondirent: “Un Égyptien nous a délivrées des bergers. Il a même puisé de l’eau pour nous et a donné à boire au petit bétail.”19 «Un hombre, un egipcio, le explicaron ellas, nos libró de los pastores, nos sacó agua, y hasta dio de beber al rebaño».
20 Il dit à ses filles: “Où est cet homme? Pourquoi l’avez-vous laissé? Il faut l’inviter à manger.”20 «¿Dónde está ese hombre?», preguntó él a sus hijas. «¿Por qué lo dejaron allí? Invítenlo a comer».
21 Moïse accepta de vivre chez cet homme qui lui donna en mariage sa fille Séfora.21 Moisés accedió a quedarse en casa de aquel hombre, y este le dio como esposa a su hija Sipora.
22 Elle lui donna un fils qu’il appela Guerchom car, dit-il: “Je suis un immigré sur une terre étrangère.”22 Ella tuvo un hijo, y Moisés lo llamó Gersón, porque dijo: «Fui un emigrante en tierra extranjera».
23 Or le roi d’Égypte mourut au cours de cette longue période. Les Israélites gémissaient sous le poids de leur esclavage, ils crièrent et leur cri montait de leurs lieux de travail jusqu’à Dieu.23 Pasó mucho tiempo y, mientras tanto, murió el rey de Egipto. Los israelitas, que gemían en la esclavitud, hicieron oír su clamor, y ese clamor llegó hasta Dios, desde el fondo de su esclavitud.
24 Dieu entendit leur plainte et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.24 Dios escuchó sus gemidos y se acordó de su alianza con Abraham, Isaac y Jacob.
25 Dieu vit les fils d’Israël et Dieu se fit connaître d’eux.25 Entonces dirigió su mirada hacia los israelitas y los tuvo en cuenta