1 Le troisième mois après la sortie d’Égypte, les Israélites arrivèrent au désert du Sinaï. | 1 Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. |
2 Ils étaient partis de Réfidim et ils arrivèrent au désert du Sinaï où ils campèrent. Les Israélites établirent leur camp face à la montagne, | 2 Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis.
|
3 et Moïse monta vers Dieu. Yahvé lui cria du haut de la montagne: “Voici ce que tu diras à la maison de Jacob, voici ce que tu annonceras aux fils d’Israël: | 3 Moyses autem ascendit ad Deum : vocavitque eum Dominus de monte, et ait : Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël : |
4 ‘Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte et comment je vous ai portés sur les ailes de l’aigle pour vous amener jusqu’à moi. | 4 Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. |
5 Maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez pour moi un peuple à part parmi tous les peuples. Car toute la terre est à moi, | 5 Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis : mea est enim omnis terra : |
6 mais vous, vous serez pour moi une race de prêtres, une nation sainte.’ C’est ainsi que tu parleras aux Israélites.” | 6 et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël. |
7 Moïse rassembla les anciens du peuple et leur transmit toutes ces paroles, selon l’ordre de Yahvé. | 7 Venit Moyses : et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. |
8 Tout le peuple répondit d’une seule voix: “Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons!” Et Moïse rapporta à Yahvé ces paroles du peuple. | 8 Responditque omnis populus simul : Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum, |
9 Yahvé dit alors à Moïse: “Je vais venir à toi dans l’épaisseur de la nuée, pour que le peuple entende quand je parlerai avec toi et qu’il ait confiance en toi aussi, pour toujours.” Et Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple. | 9 ait ei Dominus : Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum.
|
10 Yahvé dit encore à Moïse: “Retourne vers le peuple et veille à ce qu’ils se consacrent aujourd’hui et demain. Qu’ils lavent leurs vêtements | 10 Qui dixit ei : Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua. |
11 et se tiennent prêts pour le troisième jour; car le troisième jour Yahvé descendra sur le mont Sinaï aux yeux de tout le peuple. | 11 Et sint parati in diem tertium : in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai. |
12 Tu fixeras une limite au peuple et tu lui diras: Attention à ne pas monter sur la montagne, n’en touchez pas même le bord; celui qui touchera la montagne sera mis à mort! | 12 Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos : Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius : omnis qui tetigerit montem, morte morietur. |
13 On ne le frappera pas avec la main, mais il sera tué à coups de pierres ou de flèches: bête ou homme, il ne restera pas en vie. Seulement quand on sonnera de la trompe, quelques-uns monteront sur la montagne.” | 13 Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis : sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet : cum c?perit clangere buccina, tunc ascendant in montem. |
14 Moïse redescendit de la montagne vers le peuple et le consacra. Ils lavèrent leurs vêtements, | 14 Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua, |
15 puis Moïse leur dit: “Préparez-vous pour le troisième jour, n’ayez pas de relations avec vos femmes.” | 15 ait ad eos : Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.
|
16 Le troisième jour, dès le matin, il y eut sur la montagne des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée. On entendit un fort son de trompe qui fit trembler tout le monde dans le camp. | 16 Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat : et ecce c?perunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat : et timuit populus qui erat in castris. |
17 Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu, et tous se tinrent au pied de la montagne. | 17 Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis. |
18 La montagne du Sinaï était toute fumante parce que Yahvé était descendu sur elle dans le feu; la fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait. | 18 Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne : et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis. |
19 Le son de la trompe devint de plus en plus fort: Moïse parlait et Dieu lui répondait par le tonnerre. | 19 Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur : Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei. |
20 Yahvé descendit sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne, et de là Yahvé appela Moïse. Alors Moïse monta. | 20 Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset, |
21 Dieu dit à Moïse: “Redescends pour avertir le peuple. Tu leur diras: Ne vous précipitez pas vers Yahvé pour le voir, car beaucoup d’entre vous en mourraient! | 21 dixit ad eum : Descende, et contestare populum : ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. |
22 Et que les prêtres qui s’approchent de Yahvé se sanctifient, de peur que Yahvé ne se retourne contre eux!” | 22 Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos. |
23 Moïse répondit à Yahvé: “Le peuple ne montera pas sur la montagne du Sinaï. Toi-même tu nous as prévenus et tu nous as dit: Délimitez la montagne et faites-en un lieu sacré.” | 23 Dixitque Moyses ad Dominum : Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai : tu enim testificatus es, et jussisti, dicens : Pone terminos circa montem, et sanctifica illum. |
24 Alors Yahvé lui dit: “Va, redescends. Puis tu monteras avec Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne cherchent pas à monter de force vers Yahvé, car il les abattrait.” | 24 Cui ait Dominus : Vade, descende : ascendesque tu, et Aaron tecum : sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos. |
25 Moïse descendit donc vers le peuple et lui dit… | 25 Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis. |