1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob: chacun d’eux était venu avec sa famille. | 1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו |
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda, | 2 ראובן שמעון לוי ויהודה |
3 Issacar, Zabulon et Benjamin, | 3 יששכר זבולן ובנימן |
4 Dan et Nephtali, Gad et Asher. | 4 דן ונפתלי גד ואשר |
5 Les descendants de Jacob étaient au nombre de 70 personnes. Quant à Joseph, il était déjà en Égypte. | 5 ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים |
6 Joseph mourut le premier et, après lui, tous ses frères et toute cette génération. | 6 וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא |
7 Les Israélites étaient très féconds, ils se multiplièrent et se développèrent à tel point que le pays en fut rempli. | 7 ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם |
8 Un nouveau roi qui n’avait pas connu Joseph gouverna l’Égypte. | 8 ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף |
9 Il dit à son peuple: “Le peuple israélite est maintenant plus nombreux et plus fort que le nôtre. | 9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו |
10 Il nous faut prendre des précautions pour l’empêcher de se développer davantage. Sinon, en cas de guerre, il pourrait bien se joindre à nos ennemis et nous combattre pour quitter ensuite ce pays.” | 10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ |
11 Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler de travail, et c’est ainsi que l’on construisit les villes qui servaient d’entrepôts pour le Pharaon: Pithom et Ramsès. | 11 וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס |
12 Mais plus on les opprimait, plus le peuple grandissait et se développait, si bien que l’on ne supportait plus les Israélites. | 12 וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל |
13 Les Égyptiens réduisirent les Israélites en esclavage. | 13 ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך |
14 Ils leur rendirent la vie insupportable: ils leur imposèrent par la violence le travail du mortier et des briques et tous les travaux de la campagne. | 14 וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך |
15 Le roi d’Égypte finit par s’adresser aux deux femmes qui accouchaient les Hébreux: Chifra et Poua. Il leur dit: | 15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה |
16 “Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux et qu’elles seront accroupies sur les deux pierres, regardez: si c’est un fils, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre.” | 16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה |
17 Mais les accoucheuses craignaient Dieu. Elles refusèrent d’obéir au roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons. | 17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים |
18 Le roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit: “Pourquoi avez-vous fait cela? Vous avez laissé vivre les garçons!” | 18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים |
19 Les accoucheuses répondirent au Pharaon: “Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, elles sont vigoureuses et, avant que l’accoucheuse n’arrive auprès d’elles, elles ont déjà accouché.” | 19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו |
20 Dieu était avec les accoucheuses, si bien que le peuple augmenta et devint très puissant. | 20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד |
21 Quant aux accoucheuses qui l’avaient craint, Dieu leur donna une nombreuse famille. | 21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים |
22 Pharaon donna donc cet ordre à tout son peuple: “Vous jetterez dans le Nil tous les garçons qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles.” | 22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון |