Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Judith 11


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Holoferne lui dit: “Courage, ma fille, ne crains pas, car je n’ai jamais fait de mal à ceux qui choisissent de servir Nabukodonozor, le roi de toute la terre.1 Allora Oloferne le disse: « Rassicurati e caccia il timore dal tuo cuore, perchè io non ho mai fatto del male a chi ha voluto servire il re Nabucodonosor;
2 Si ton peuple qui habite la montagne ne m’avait pas défié, je n’aurais pas combattu contre eux. Ce sont eux qui l’ont voulu.2 e se il tuo popolo non mi avesse disprezzato, non avrei alzata la mia lancia contro di lui.
3 Dis-moi donc à présent pourquoi t’es-tu enfuie de chez eux pour venir chez nous. Tu as sûrement sauvé ta vie en venant. N’aie pas peur, dès cette nuit tu vivras, et cela continuera par la suite.3 Dimmi, dunque, per qual motivo ti sei allontanata da essi ed hai scelto di venire da noi? »
4 Personne ici ne te fera du mal. Au contraire, tu seras aussi bien traitée que les autres serviteurs de mon seigneur, le roi Nabukodonozor.”4 Giuditta gli rispose: « Accogli le parole della tua serva, e se seguirai le parole della tua serva, il Signore con te compirà la cosa.
5 Judith lui dit: “Écoute les paroles de ta servante, permets que ta servante te parle, et cette nuit je ne dirai aucun mensonge.5 Viva Nabucodonosor re della terra, viva la sua potenza che è nelle tue mani a castigo di tutti gli erranti: per te lo servono non soltanto gli uomini, ma l'obbediscono anche le bestie dei campi;
6 Si tu fais exactement ce que te dit ta servante, Dieu réalisera avec toi une grande chose, et mon Seigneur ne connaîtra pas l’échec dans son entreprise.6 e la saggezza del tuo spirito, celebrata presso tutte le genti e tutto il mondo, sa che in tutto il suo regno tu solo sei buono e potente, e in tutte le provinole viene esaltato il tuo governo.
7 Vive Nabukodonozor, le roi de toute la terre, et vive la puissance de celui qui t’a envoyé pour remettre à leur place tous les vivants: grâce à toi, non seulement les hommes le servent, mais encore les bêtes des champs, le bétail et les oiseaux du ciel vivent pour Nabukodonozor et toute sa maison, grâce à ta force.7 Quello che disse Achior è risaputo, e non s'ignora ciò che ordinasti di fargli.
8 “On nous a parlé de ta sagesse et de toutes les ressources de ton esprit. Par toute la terre on raconte que personne dans tout le royaume n’est aussi capable, aussi expérimenté et aussi redoutable que toi à la guerre.8 Ed è assicurato che il nostro Dio è così sdegnato per i nostri peccati che ha fatto sapere al popolo per mezzo dei suoi profeti che lo abbandonerà per i suoi peccati;
9 Or, tu le sais, nous sommes au courant des paroles qu’Akior a prononcé devant ton conseil, car les gens de Béthulie l’ont épargné et il nous a raconté tout ce qu’il avait dit devant toi.9 e i figli d'Israele, sapendo d'aver offeso il loro Dio, han di te spavento.
10 “Eh bien, maître et seigneur, n’oublie pas ce qu’il a dit, mais garde-le bien présent à l’esprit, car c’est exact. On ne peut frapper notre race et la détruire par l’épée, que lorsqu’elle a péché contre son Dieu.10 Di più sono stretti dalla fame, e, per mancanza d'acqua, son da annoverarsi già tra i morti;
11 Mais justement ils viennent de tomber dans le péché et chaque fois qu’ils se livrent au désordre, ils attirent la colère de leur Dieu. Mon seigneur ne va donc pas connaître l’échec, et la mort va tomber sur eux.11 son giunti a prendere la risoluzione di uccidere i bestiami e di berne il sangue.
12 “En effet, voyant que la nourriture manque et que l’eau est rationnée, ils ont décidé de prendre dans leurs troupeaux et de garder pour eux ce que Dieu par ses lois leur interdit de manger.12 E anche le cose sante del Signore loro Dio, quelle che Dio ha ordinato di non toccare, sia frumento o vino o olio, han pensato di adoprarle, osando nutrirsi di ciò che non dovrebbero nemmeno toccare colle mani. Or se fanno tali cose, è certo che saranno abbandonati alla rovina.
13 Ils ont même décidé de manger et de boire les prémices du blé, la dîme sur le vin et sur l’huile, qui sont pourtant consacrés et réservés aux prêtres qui assurent le service de notre Dieu à Jérusalem. Or personne dans le peuple n’a le droit même d’y toucher.13 Ed io tua serva, avendo ciò saputo, son fuggita da loro, e il Signore m'ha mandato a manifestarti queste cose.
14 Ils ont donc envoyé des gens à Jérusalem pour leur rapporter la permission du conseil des anciens, sachant que ceux qui habitent là-bas font pareil.14 Or siccome ancora, presso di te, io tua serva adoro Dio, la tua serva uscirà a pregare Dio;
15 Et dès qu’ils auront reçu cette permission et qu’ils passeront aux actes, ce jour-même ils seront livrés entre tes mains pour leur perte.15 egli mi dirà quando li punirà del loro peccato, ed io verrò ad avvisartene in modo da condurti nel mezzo di Gerusalemme, e troverai tutto il popolo d'Israele come pecore che han perduto il pastore, e neppure un cane abbaierà contro di te.
16 “Moi, ta servante, je connais bien tout cela et je me suis enfuie de chez eux; Dieu m’a envoyée pour réaliser avec toi des choses extraordinaires dont toute la terre sera étonnée lorsqu’on les apprendra.16 Questo cose mi sono state dette dalla provvidenza di Dio,
17 Ta servante est pieuse, et nuit et jour elle sert le Dieu du ciel. Je vais donc rester près de toi, mon seigneur, mais ta servante sortira de nuit dans le vallon; je prierai Dieu et il me dira quand ils auront commis ce péché.17 e siccome Dio è sdegnato contro di loro, sono stata mandata ad annunziartele ».
18 Aussitôt je t’avertirai, tu sortiras avec toute ton armée et personne parmi eux ne pourra te résister.18 Tutte queste parole piacquero ad Oloferne e ai suoi servi, che, ammirando la sapienza di lei, si dicevan l'un l'altro:
19 Ensuite je te conduirai à travers toute la Judée jusqu’à Jérusalem, et je placerai ton trône au milieu de la ville. Tu les conduiras comme un berger conduit ses brebis, et pas un chien n’aboiera après toi. J’ai été avertie d’avance de tout cela; cela m’a été communiqué pour que je te le rapporte.”19 « Non v'è sulla terra una donna simile a lei nell'avvenenza, nella bellezza e nella saggezza delle parole ».
20 Holoferne et ses officiers furent enchantés de ce discours. Ils étaient émerveillés de sa sagesse et disaient:20 Oloferne le disse: « Il Signore ha fatto bene a mandarti innanzi al popolo, a consegnarlo nelle nostre mani,
21 “Il n’y a pas sur toute la terre, d’une extrémité à l’autre, une femme aussi belle et aussi intelligente.”21 e siccome la tua promessa è buona, se il tuo Dio mi farà tal cosa, egli sarà anche mio Dio, tu sarai grande nella casa di Nabucodonosor, e il tuo nome sarà celebrato per tutta la terra ».
22 Holoferne lui dit: “Dieu a bien fait de t’envoyer en avant du peuple, ainsi la puissance restera entre nos mains et ceux qui ont méprisé mon seigneur n’auront que le malheur.
23 Oui, tu es vraiment belle et tes paroles sont sages. Si tu fais comme tu l’as dit, ton Dieu sera mon Dieu, et toi, tu habiteras dans le palais du roi Nabukodonozor: tu seras célèbre dans le monde entier.