Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Judith 1


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Tout ceci arriva en la douzième année du règne de Nabukodonozor sur les Assyriens, à Ninive, la grande ville. Arfaxad régnait alors sur les Mèdes, à Ekbatane.1 Era el año duodécimo del reinado de Nabucodonosor, que gobernó a los asirios en la gran ciudad de Nínive, mientras Arfaxad reinaba sobre los medos en Ecbátana.
2 Il avait entouré cette ville d’un rempart en belles pierres de taille de 3 coudées de large et 6 de long; le rempart était haut de 70 coudées et large de 50;2 Este había construido alrededor de Ecbátana una muralla de piedras talladas que medían un metro y medio de ancho y tres de largo. La muralla tenía treinta y cinco metros de altura y veinticinco de espesor.
3 des tours de 100 coudées de haut, larges de 60 à la base, se dressaient de chaque côté des portes.3 También había erigido junto a sus puertas unas torres de cincuenta metros de alto, sobre cimientos de treinta metros de ancho;
4 Pour faciliter le passage de sa grande armée et le défilé de ses troupes, les portes elles-même avaient 70 coudées de haut et 40 de large.4 y había hecho levantar sus puertas hasta una altura de treinta y cinco metros, por veinte de ancho, para que pudiera pasar su poderoso ejército y desfilar su infantería.
5 C’est alors que le roi Nabukodonozor livra bataille au roi Arfaxad, dans la grande plaine du territoire de Ragau.5 En aquellos días, el rey Nabucodonosor declaró la guerra al rey Arfaxad en la gran llanura, la que se extiende sobre el territorio de Ragau.
6 Arfaxad avait regroupé autour de lui tous les peuples des montagnes, tous les habitants des rives de l’Euphrate, du Tigre et de l’Hydaspe, et tous ceux des plaines soumises à Ariok, roi des Élyméens. Ainsi, ces nombreux peuples s’étaient enrôlés dans l’armée des fils de Chéléoud.6 Se unieron a él todos los habitantes de la región montañosa y los que vivían a lo largo del Eufrates, del Tigris y del Hidaspes y en las planicies de Arioc, rey de los elimeos. Y muchos pueblos se reunieron para combatir a los hijos de Jeleúd.
7 De son côté, Nabukodonozor, roi des Assyriens, avait fait appel à tous les habitants de la Perse, des régions de l’occident, de la Cilicie, de Damas, du Liban, de l’Anti-Liban et de la côte,7 Entonces Nabucodonosor, rey de los asirios, envió mensajeros a todos los habitantes de Persia y a todos los que residían en Occidente: a los de Cilicia y Damasco, del Líbano y el Antilíbano, y a todos los que vivían en el litoral;
8 aux peuples du Carmel, de Galaad, de la Haute-Galilée, de la grande plaine d’Esdrelon,8 a las poblaciones del Carmelo y Galaad; a la Galilea superior y a la gran llanura de Esdrelón,
9 aux gens de Samarie et des villes qui l’entourent, les gens d’au-delà du Jourdain jusqu’à Jérusalem, à ceux de Batanée, de Chélous, de Qadesh, à ceux du Fleuve d’Égypte, de Tafnès, de Ramsès, à tous ceux qui habitent le territoire de Gossen,9 así como también a todos los que habitaban en la Samaría y sus ciudades; a los del otro lado del Jordán, hasta Jerusalén, Betané, Jelús y Cades; y más allá del Torrente de Egipto, a Tafne y Ramsés, lo mismo que a todo el territorio de Gesén,
10 à ceux de Tanis, de Memphis, à tous les habitants de l’Égypte jusqu’aux frontières de l’Éthiopie.10 hasta más arriba de Tanis y Menfis; y a todos los habitantes de Egipto, hasta los confines de Etiopía.
11 Mais les habitants de toute la terre se moquaient bien de l’appel de Nabukodonozor, roi des Assyriens; ils refusèrent de se rassembler autour de lui pour le combat car ils ne le craignaient pas: pour eux ce n’était qu’un homme. Ils renvoyèrent donc ses messagers les mains vides et humiliés.11 Pero los habitantes de todas esas regiones, sin excepción, despreciaron el llamado de Nabucodonosor, rey de los asirios, y no se aliaron con él para la guerra, porque no le tenían, sino que lo consideraban como un hombre falto de apoyo. Por eso despidieron despectivamente a sus emisarios con las manos vacías.
12 Nabukodonozor se mit en colère contre tous ces pays. Il jura par son trône et par son royaume, de corriger sévèrement tous les pays de Cilicie, de Damascène et de Syrie, et de faire mourir par l’épée tous les habitants de Moab, d’Ammon, de Judée et d’Égypte, jusqu’aux frontières des deux mers.12 Nabucodonosor se enfureció contra todas aquellas regiones y juró por su trono y por su reino vengarse de todo el territorio de Cilicia, la Damascena y Siria y destruir con su espada a todos los habitantes de Moab, a los amonitas y a todas la Judea, así como también, a todos los habitantes de Egipto, hasta la región de los dos mares.
13 Puis, avec son armée, il livra bataille au roi Arfaxad en la dix-septième année de son règne. Il remporta la victoire, écrasant toute l’armée d’Arfaxad, sa cavalerie et ses chars.13 El año decimoséptimo, Nabucodonosor atacó con su ejército al rey Arfaxad y, después de derrotarlo, aniquiló todo su ejército, su caballería y sus carros de guerra.
14 Il s’empara de ses villes et arriva jusqu’à Ekbatane. Là il prit les tours, pilla les rues et transforma en ruines la cité fameuse.14 Se apoderó de sus ciudades, avanzó hasta Ecbátana, expugnó sus torres, destruyó sus plazas y convirtió su esplendor en ignominia.
15 Il captura Arfaxad dans les montagnes de Ragau, le transperça de ses lances et le fit disparaître pour toujours.15 Además, hizo prisionero a Arfaxad en las montañas de Ragau, lo acribilló con sus jabalinas, y lo aniquiló para siempre.
16 Il revint ensuite avec tout son monde, une foule immense d’hommes de guerre, et pendant 120 jours il s’installa avec son armée dans une vie de plaisirs et de luxe.16 Finalmente, regresó con sus tropas y con la enorme multitud de guerreros que lo habían seguido, y todos se entregaron despreocupadamente a la buena vida durante ciento veinte días.