Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre de Tobit 5


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Alors Tobie répondit à son père Tobit: - “Père, je ferai tout ce que tu m’as commandé.1 Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me.
2 Mais comment vais-je récupérer ce dépôt? Gabaël ne me connaît pas et moi je ne le connais pas non plus. Quelle preuve vais-je lui donner pour qu’il me croie et qu’il me remette cet argent? De plus, je ne connais pas la route pour aller en Médie.”2 But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither.
3 Tobit répondit à son fils Tobie: “Nous avons échangé nos signatures sur un billet et je l’ai coupé en deux pour que nous en gardions chacun la moitié. J’ai pris l’une et j’ai laissé l’autre avec l’argent lorsque j’ai laissé cet argent en dépôt il y a 20 ans. Maintenant, mon enfant, cherche un homme sérieux comme compagnon de voyage: il sera à nos frais jusqu’à ton retour. Ensuite tu iras rechercher cet argent chez Gabaël.”3 Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it.
4 Tobie s’en alla donc à la recherche d’un bon guide capable de l’accompagner en Médie. Il rencontra dehors l’ange Raphaël qui venait face à lui, mais il ne savait pas que c’était un ange de Dieu.4 But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live.
5 Il lui dit: “D’où es-tu, mon ami?” L’ange répondit: “Je suis l’un de tes frères israélites et je suis venu chercher du travail par ici.” Tobie lui dit: “Connais-tu la route pour aller en Médie?”5 Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk.
6 L’ange répondit: “Bien sûr! J’y suis allé plusieurs fois, je connais tous les chemins parfaitement. J’ai été souvent en Médie, je me logeais chez Gabaël, l’un de nos frères qui habite à Rhagès en Médie. Il faut deux jours de marche d’Ekbatane à Rhagès. Rhagès est dans la montagne et Ekbatane au milieu de la plaine.”6 And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man?
7 Tobie lui dit: “Attends-moi un instant, que j’aille prévenir mon père. Tu vas venir avec moi et je te paierai tes journées.”7 But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes?
8 L’autre répondit: “Bien, j’attends, mais ne traîne pas!”8 And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana.
9 Tobie alla dire à son père qu’il avait trouvé quelqu’un parmi leurs frères d’Israël. Son père lui dit: “Présente-le moi pour que je m’informe de sa famille et de sa tribu. Il faut voir si l’on peut lui faire confiance pour t’accompagner, mon enfant.” Tobie sortit donc pour l’appeler: “Eh, l’ami, dit-il, mon père te demande.”9 And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father.
10 L’ange entra dans la maison, Tobit salua le premier et l’autre répondit par des souhaits de bonheur. Tobit lui dit: “Puis-je connaître encore le bonheur? Je suis aveugle. Je ne vois plus la lumière du ciel, et je vis plongé dans la nuit comme les morts qui ne voient plus jamais la lumière. Je suis un mort-vivant, j’entends la voix des gens sans les voir.” L’ange lui dit: “Aie confiance. Dieu va bientôt te guérir. Aie confiance.” Tobit lui dit: “Mon fils Tobie veut se rendre en Médie. Acceptes-tu de lui servir de guide? Je te paierai, mon frère.” Il répondit: “Je veux bien l’accompagner, je connais tous les chemins. Je suis souvent allé en Médie, j’ai traversé les plaines et les montagnes, et je connais toutes les pistes.”10 Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him.
11 Tobit lui dit: “Mon frère, de quelle famille et de quelle tribu es-tu? Veux-tu bien me le dire, mon frère.”11 So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always.
12 L’autre demanda: “Qu’importe ma tribu?” Tobit insista: “Je veux savoir bien de qui tu es le fils et quel est ton nom.”12 And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven?
13 L’autre répondit: “Je suis Azarias, fils d’Ananias le Grand, l’un de tes frères.”13 And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand.
14 Alors Tobit dit: “Sois donc le bienvenu, mon frère, ne te fâche pas si j’ai voulu connaître ta famille. Il se trouve que tu es mon parent de belle et bonne descendance. Je connais Ananias et Natan, les deux fils de Séméias le Grand. Ils venaient avec moi à Jérusalem, nous y avons adoré ensemble et ils n’ont jamais quitté le droit chemin. Tes frères sont des hommes de bien, tu es de bonne famille, sois donc le bienvenu.”14 And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire.
15 Il ajouta: “Je t’engage pour une drachme par jour, et pour ton entretien tu auras ce que je donne à mon fils. Accompagne donc mon fils,15 And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee.
16 et je dépasserai même le prix fixé.” L’ange répondit: “Je ferai le voyage avec lui, n’aie pas peur: bien au départ, et bien au retour! D’ailleurs la route est sûre.”16 And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou?
17 Tobit lui dit: “Sois béni, mon frère!” Puis il se tourna vers son fils: “Mon enfant, dit-il, prépare ce dont tu as besoin pour le voyage, puis pars avec ton frère. Que le Dieu qui est dans les cieux vous garde là-bas, et qu’il vous ramène en bonne santé auprès de moi. Que son ange vous accompagne de sa protection, mon enfant!” Au moment de quitter la maison pour prendre la route, Tobie embrassa son père et sa mère. Tobit lui dit: “Bon voyage!”17 And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son?
18 mais sa mère pleurait; elle dit à Tobit: “Pourquoi as-tu voulu le départ de mon enfant? N’est-il pas notre bâton de vieillesse, celui qui s’occupe de tout pour nous?18 But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias.
19 Pourquoi avoir de l’argent? L’argent n’est rien à côté de notre enfant.19 And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family.
20 Nous avions bien assez avec ce que Dieu nous donnait pour vivre.”20 And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe.
21 Alors Tobit lui dit: “Tu te fais des idées! Notre enfant part en bonne santé et reviendra de même à la maison. Il reviendra en bonne santé, tu le verras! Ne te fais donc pas des idées, ne t’inquiète pas pour eux, ma sœur.21 And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you.
22 Un bon ange l’accompagnera, il fera bon voyage et il reviendra en bonne santé.”22 Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together.
23 And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us.
24 I wish the money for which thou hast sent him, had never been.
25 For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son.
26 And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him.
27 For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy.
28 At these words his mother ceased weeping, and held her peace.