Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre d'Esdra 5


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Les prophètes Aggée et Zacharie fils d’Iddo, prophétisèrent pour les Juifs de Juda et de Jérusalem au nom du Dieu d’Israël qui était avec eux.1 Akkor Aggeus próféta és Zakariás, Addó fia prófétálni kezdtek, és Izrael Istene nevében szózatot intéztek a Júdeában meg Jeruzsálemben lakó zsidókhoz.
2 Alors Zorobabel fils de Chéaltiel, et Josué fils de Yosadak décidèrent de reprendre la construction du Temple de Dieu à Jérusalem; les prophètes de Dieu étaient avec eux et les appuyaient.2 Ekkor láttak ismét munkához Zerubbábel, Salátiel fia és Józsue, Joszedek fia, s megkezdték Jeruzsálemben Isten templomának építését. Isten prófétái segítették őket.
3 Dans ce même temps, Tatténaï, gouverneur de la province au-delà du Fleuve, Chétar-Boznaï et leurs collègues, vinrent les trouver. Ils leur demandèrent: “Qui vous a permis de rebâtir ce Temple et de reconstruire cette charpente?3 Ebben az időben elment hozzájuk Tatanáj, aki a folyamon túli helytartó volt, meg Setarbuznáj és tanácsosaik és így szóltak hozzájuk: »Ki adta nektek az utasítást, hogy ezt a templomot felépítsétek és falait helyreállítsátok?
4 Donnez-nous les noms de ceux qui construisent ce bâtiment.”4 Mi a neve azoknak a férfiaknak akik az építkezést vezették?«
5 Mais Dieu veillait sur les anciens de Juda; on ne les obligea pas à cesser le travail le temps qu’on enverrait un rapport à Darius et qu’on attendrait sa réponse.5 Istenük szeme azonban őrködött a zsidók vénei felett úgy, hogy nem tudták őket megakadályozni munkájukban. Úgy határoztak tehát, hogy az ügyet Dáriusz elé viszik, ott majd védekezhetnek a vád ellen.
6 Voici la copie de la lettre que Tatténaï, gouverneur de la province au-delà du Fleuve, Chétar-Boznaï, ses collègues et les responsables de la Province, écrivirent au roi Darius:6 Ez annak a levélnek a mása, amelyet Tatanáj, a folyamon túli helytartó és Setarbuznáj meg perzsa tanácsosaik, akik a folyamon túl voltak, küldtek el Dáriuszhoz.
7 “Salut au roi Darius!7 Az írás, amelyet elküldtek hozzá, így hangzott: »Dáriusz királynak minden üdv!
8 Le roi doit savoir que nous sommes allés dans la province de Juda, au Temple du Grand Dieu. On le construit en pierres de taille, avec des pièces de charpente posées sur le mur. Le travail est fait soigneusement et avance bien, grâce à leur travail.8 Tudtára adjuk a királynak, hogy ellátogattunk Júda tartományába, a nagy Isten templomához, és azt faragatlan kövekből éppen építették és falait fával burkolták. A munka serényen folyt és kezük alatt sikeresen haladt előre.
9 Nous avons donc interrogé les anciens et nous leur avons posé cette question: Qui vous a autorisés à rebâtir ce Temple et à restaurer ce Sanctuaire?9 Ezért kérdést intéztünk a vezetőkhöz és így szóltunk hozzájuk: ‘Ki engedte meg nektek, hogy ezt a templomot felépítsétek és a falakat helyreállítsátok?’
10 Nous leur avons aussi demandé leur nom et nous avons noté par écrit les noms des responsables pour te les communiquer.10 Érdeklődtünk náluk nevük felől is, hogy jelentést tehessünk neked. Fel is jegyeztük azoknak a férfiaknak névsorát, akik vezetőik voltak.
11 Voici la réponse qu’ils nous ont donnée: Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons le Temple qui fut bâti il y a de nombreuses années; un grand roi d’Israël l’avait édifié et terminé.11 Ők a következő választ adták nekünk: ‘Mi a menny és föld Istenének szolgái vagyunk és újra felépítjük azt a templomot, amely már sok évvel ezelőtt állt s amelyet Izrael nagy királya épített és emeltetett.
12 Mais comme nos pères avaient mis en colère le Dieu du Ciel, il les a livrés entre les mains de Nabukodonozor, roi de Babylone, le Kaldéen. Il a démoli ce Temple et emmené le peuple en exil à Babylone.12 Atyáink azonban magukra vonták a menny Istenének haragját, ezért ő Babilon káld királyának, Nebukadnezárnak hatalmába adta őket, és az lerontotta e templomot, népét pedig Babilonba hurcolta.
13 Cependant, au cours de la première année du règne de Cyrus, roi de Babylone, celui-ci a donné l’autorisation de reconstruire ce Temple de Dieu.13 Círusz babiloni királynak első esztendejében azonban elrendelte Círusz király, hogy Istennek ez a hajléka ismét felépüljön.
14 Le roi Cyrus a fait reprendre les objets d’or et d’argent du Temple de Dieu que Nabukodonozor avait emportés de Jérusalem et déposés dans le temple de Babylone. Il les a donnés à Chechbassar, qu’il a nommé gouverneur,14 Előhozta Círusz Babilon templomából Isten templomának arany- és ezüstedényeit is, amelyeket Nebukadnezár hurcolt el a jeruzsálemi templomból és vitt el Babilon templomába, és átadta őket egy Sesbaccár nevű férfinak, akit helytartóvá nevezett ki.
15 en lui disant: Prends ces objets, va les reporter dans le Temple de Jérusalem, et reconstruisez le Temple de Dieu sur son emplacement.15 Meghagyta neki: ‘Fogd ezeket az edényeket, menj és helyezd el őket a jeruzsálemi templomban. Istennek ezt a házát ugyanis újra fel kell építeni, régi helyén.’
16 Alors ce Chechbassar est venu, il a posé les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem et, depuis ce jour jusqu’à maintenant, la construction se poursuit sans être encore achevée.16 Erre ez a Sesbaccár eljött ide és megvetette Jeruzsálemben Isten házának alapját, és az ettől kezdve épül mind a mai napig, anélkül, hogy befejezték volna.’
17 Maintenant donc, si le roi est d’accord, on recherchera dans la maison des trésors du roi, là-bas à Babylone, s’il y a bien eu une autorisation du roi Cyrus pour reconstruire ce Temple de Dieu à Jérusalem. Et le roi nous dira sa volonté à ce sujet.”17 Nos tehát, ha jónak látja a király, nézessen utána a királyi levéltárban, amely Babilonban van, megparancsolta-e Círusz király, hogy az Isten háza újra felépüljön Jeruzsálemben. Tudassa aztán velünk a király, miképpen döntött ebben az ügyben.«