SCRUTATIO

Domenica, 21 dicembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 34


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Josias avait 8 ans quand il monta sur le trône, il régna 31 ans à Jérusalem.1 Було Йосії 8 років, як став царем, і царював він у Єрусалимі 31 рік.
2 Il fit ce qui est juste au regard de Yahvé et suivit les traces de David son ancêtre: il ne s’en écarta ni à droite, ni à gauche.2 Він чинив угодне в очах Господніх і ходив путями Давида, свого предка, не відхилявся ні праворуч, ні ліворуч.
3 La huitième année de son règne, quand il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son ancêtre, et la douzième année il commença à purifier Juda et Jérusalem des Hauts-Lieux, des pieux sacrés et des idoles de bois ou de bronze.3 Восьмого року свого царювання, бувши ще хлопцем, почав він шукати Бога Давида, предка свого, а дванадцятого року заходився очищувати Юдею та Єрусалим від узвиш, від ашерів і тесаних та вилитих бовванів.
4 On détruisit en sa présence les autels des Baals et les autels à parfum placés dessus. Il brisa les pieux sacrés et les statues de bois et de bronze, et les réduisit en poussière qu’il jeta sur les tombes de ceux qui leur avaient offert des sacrifices.4 В його присутності повалено жертовники ваалів, а стовпи на честь сонця, що стояли на них зверху, він збив з них; священні палі, тесаних та вилитих бовванів він розбив і потовк на порох, і порох той розсипав по могилах тих, хто приносили їм жертви.
5 Il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels et purifia ainsi Juda et Jérusalem.5 Кості жерців спалив на їхніх жертовниках і очистив Юдею та Єрусалим.
6 Dans les villes de Manassé, d’Éphraïm, de Siméon, et jusqu’en Nephtali, même dans les villes en ruines,6 Так само в містах Манассії, Ефраїма та Симеона аж до Нафталі й в усіх околицях навкруги
7 il abattit les autels, les pieux sacrés et les statues de bois; il les fit marteler et réduire en poussière. Il renversa tous les autels à parfum dans tout les pays, après quoi il rentra à Jérusalem.7 він повалив жертовники, розбив і потовк на порох священні палі й тесаних бовванів, а всі стовпи на честь сонця збив на землю по всьому Ізраїльському краю й повернувся в Єрусалим.
8 En la dix-huitième année de son règne, il envoya Chafan, fils d’Asalyas, Maaséyas gouverneur de la ville, et Yoah fils de Yoahaz le porte-parole, pour purifier le pays et la Maison et pour réparer la Maison de Yahvé son Dieu.8 Вісімнадцятого року свого царювання, саме як очищував край і храм, послав він сина Ацалії Шафана, начальника міста Масею та окличника Йоаха, сина Йоахаза, направити дім Господа, Бога свого.
9 Ils allèrent trouver Hilkiyas le grand prêtre et lui donnèrent l’argent qu’on avait apporté à la Maison de Dieu: les lévites, gardiens de la Porte, l’avaient reçu de Manassé, d’Éphraïm, des autres tribus d’Israël, de tout Juda, de Benjamin, et des habitants de Jérusalem.9 І прийшли вони до первосвященика Хілкії й віддали гроші, принесені на дім Божий, що їх левіти, які стояли на сторожі коло порога, зібрали від Манассії, Ефраїма й від усього Ізраїля, а й від Юди та Веніямина й від мешканців Єрусалиму.
10 On le confia à ceux qui s’occupaient des travaux et qui étaient chargés de la Maison de Yahvé, ils le donnèrent aux ouvriers qui faisaient le travail nécessaire pour reconstruire ou réparer la Maison de Yahvé.10 Вони віддали їх до рук майстрам, що їм доручено було виконати роботу в домі Господньому, а ці роздали їх робітникам, що працювали в домі Господньому при направі й обнові дому;
11 On le donna aux charpentiers et aux maçons, on acheta des pierres de taille et des bois pour le chaînage et la charpente des bâtiments qu’avaient détruits les rois de Juda.11 вони роздали їх теслям і мулярам на закуп тесаного каміння й дерева до скріплювання та брусів для будинків, які юдейські царі допустили до занепаду.
12 Ces hommes travaillaient là en permanence et voici ceux qui avaient autorité sur eux: Yahat et Obadyas, lévites du clan de Mérari, Zékaryas et Méchoullam, contremaîtres du clan de Kahat, les lévites experts en instruments de musique,12 Ці люди виконували роботу чесно. Догляд за ними мали Яхат та Овдія, левіти з синів Мерарі, та Захарія й Мешуллам із синів Кегата; і всі левіти, що вміли грати на музичних пристроях,
13 les responsables des porteurs, les chefs des différents corps de métier, et enfin quelques lévites secrétaires, greffiers et portiers.13 були поставлені над носіями й керували робітниками при кожній роботі; з левітів же були й писарі й наглядачі та воротарі.
14 Donc, lorsqu’on vint prendre l’argent qui avait été offert à la Maison de Yahvé, il se trouva que le prêtre Hilkiyas avait trouvé le livre de la Loi de Yahvé donnée par Moïse.14 Як же вони виймали гроші, принесені на дім Господній, священик Хілкія знайшов книгу закону Господнього, дану через Мойсея.
15 Hilkiyas prit la parole et dit au secrétaire Chafan: “J’ai trouvé le livre de la Loi dans la Maison de Yahvé.” Et Hilkiyas remit le livre à Chafan.15 Він заговорив і сказав писареві Шафанові: «Я знайшов книгу закону в домі Господньому.» І подав Хілкія ту книгу Шафанові,
16 Chafan porta le livre au roi et lui fit ce rapport: “Tes serviteurs font bien le travail qu’on leur a confié.16 а Шафан поніс ту книгу до царя й при тому зробив такий звіт цареві: «Все, що було доручено твоі’м слугам, вони виконали.
17 Ils ont versé l’argent qui se trouvait dans la Maison de Yahvé et ils l’ont remis aux responsables et aux ouvriers.”17 Вони висипали гроші, що знайшлися в домі Господньому, й передали і’х в руки наглядачам і в руки виконавцям роботи.»
18 Puis, s’adressant au roi, le secrétaire Chafan ajouta: “Le prêtre Hilkiyas m’a remis ce livre.” Et Chafan le lut devant le roi.18 Далі писар Шафан повідомив царя, кажучи: «Священик Хілкія дав мені книгу.» І читав її Шафан перед царем.
19 En entendant les paroles de la Loi, le roi déchira ses habits,19 Як почув цар слова закону, роздер на собі одежу.
20 puis il donna cet ordre à Hilkiyas, à Ahikam fils de Chafan, à Abdon fils de Mika, au secrétaire Chafan et au ministre du roi, Asaya:20 І дав цар наказ Хілкії та Ахікамові, синові Шафана, і Авдонові, синові Міхи, і писареві Шафанові та Асаї, царському слузі, кажучи:
21 “Allez consulter Yahvé pour moi, pour ce qui reste d’Israël et de Juda, à propos des paroles du livre que l’on a trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé contre nous, car nos pères n’ont pas obéi à la parole de Yahvé et n’ont rien fait de ce qui est écrit dans ce livre.”21 «Ідіть, спитайте Господа про мене й про тих, що зосталися в Ізраїлі та в Юдеї щодо слів цієї книги, яка знайшлась, бо великий гнів Господній, який упав на нас за те, що батьки наші не пильнували слова Господнього, щоб чинити все, як написано в цій книзі.»
22 Alors Hilkiyas et les hommes du roi allèrent trouver la prophétesse Houlda femme de Challoum, fils de Tokat, fils de Hasra, le gardien des vêtements; elle habitait à Jérusalem dans le nouveau quartier. Ils lui exposèrent les faits,22 От і пішов Хілкія й ті, що були призначені царем, до пророчиці Хулди, жінки доглядника одеж Шаллума, сина Токгати, сина Хасри, — а жила вона в іншій дільниці Єрусалиму, — і говорили з нею про те.
23 et elle leur répondit: “Voici ce que dit Yahvé, Dieu d’Israël: vous direz à l’homme qui vous a envoyés chez moi:23 Вона ж їм відповіла: «Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Скажіть тому чоловікові, що послав вас до мене:
24 Ainsi parle Yahvé: Sur ce lieu et sur ses habitants je fais venir un malheur, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.24 Так говорить Господь: Ось я нашлю лихо на це місце та на його мешканців — всі прокляття написані в книзі, що її читали перед юдейським царем,
25 Car ils m’ont abandonné, ils ont offert de l’encens à d’autres dieux et ils ont provoqué ma colère par tout ce qu’ils ont fait; ma colère s’est répandue sur ce lieu et elle ne s’éteindra pas.25 за те, що покинули мене й кадили іншим богам, приводивши мене до гніву всіма ділами рук своїх, тому й запалав гнів мій на це місце, й не погасне.
26 Vous direz encore au roi de Juda qui vous envoie consulter Yahvé: Voici ce que dit Yahvé Dieu d’Israël: Tu as prêté l’oreille à ces paroles,26 А юдейському цареві, що послав вас спитати Господа, скажіть так: Ось як говорить Господь, Бог Ізраїля:
27 moi aussi je t’ai entendu - parole de Yahvé. Tu as été bouleversé, tu t’es humilié devant Dieu en entendant les paroles de ce livre contre ce lieu et contre ses habitants. Tu t’es humilié devant moi, tu as déchiré tes habits et tu as pleuré devant moi.27 Тому, що ти послухав моїх слів, тому що пом’якшало твоє серце, і ти смирився перед Богом, почувши його слова про це місце та про його мешканців і, смирившись передо мною, роздер на собі одежу й плакав передо мною, то й я вислухав тебе, — слово Господнє.
28 Voilà pourquoi je te réunirai à tes pères et tu reposeras en paix dans ta tombe. Tes yeux ne verront pas le malheur que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants.” Ils rapportèrent au roi cette réponse.28 Ось я прилучу тебе до твоїх батьків і зложать тебе в твій гріб у мирі, і твої очі не побачать усього того лиха, що я пошлю на це місце й на його мешканців.» І принесли цю відповідь цареві.
29 Le roi envoya chercher tous les anciens de Juda et de Jérusalem.29 Тоді цар послав посланців і зібрав усіх старших з Юдеї та з Єрусалиму.
30 Avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, avec les prêtres et les lévites, avec tout le peuple du plus grand au plus petit, le roi monta à la Maison de Yahvé. Devant eux il fit la lecture de toutes les paroles du livre de l’alliance qu’on avait trouvé dans la Maison de Yahvé.30 Потім пішов цар у дім Господній, а з ним усі юдеї, мешканці Єрусалиму, священики, левіти й увесь народ, від найбільшого до найменшого, і прочитав він їм голосно всі слова книги союзу, знайдені в домі Господньому.
31 Debout sur son estrade, le roi conclut l’alliance en présence de Yahvé: on s’engageait à marcher à la suite de Yahvé, à observer ses commandements, ses ordonnances et ses préceptes, de tout son cœur et de toute son âme, à mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.31 Ставши на своєму місці, цар заключив союз перед Господом, зобов’язавшись ходити услід за Господом, додержувати його заповіді, його накази й його постанови з усього свого серця й з усієї своєї душі, щоб здійснити слова союзу, написані в цій книзі.
32 Il demanda instamment à tous ceux qui étaient à Jérusalem et en Benjamin de s’engager dans l’alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.32 Цар привів до союзу всіх тих, що перебували в Єрусалимі, і мешканці Єрусалиму поводилися згідно з союзом Бога, Бога батьків своїх.
33 Josias enleva toutes les Ordures, de quelque pays que ce soit, qui étaient aux mains des Israélites, il obligea tous ceux qui étaient en Israël à servir Yahvé leur Dieu, et tant qu’il vécut, ils ne s’écartèrent plus de Yahvé, le Dieu de leurs pères.33 Йосія усунув гидоти з усіх земель, що належали синам Ізраїля, і спонукав усіх, що перебували в Ізраїлі, служити Господеві, Богові своєму. За ввесь час його життя вони не відступали від Господа, Бога батьків своїх.