1 Les Philistins firent la guerre à Israël, les Israélites s’enfuirent devant les Philistins et tombèrent frappés à mort sur le mont Guelboé. | 1 I Filistei attaccarono Israele; gli Israeliti fuggirono davanti ai Filistei e caddero, colpiti a morte, sul monte Gelboe. |
2 Les Philistins serraient de près Saül et ses fils: ils tuèrent Jonathan, Aminadab et Malki-Choua, fils de Saül. | 2 I Filistei inseguirono molto da vicino Saul e i suoi figli e uccisero Giònata, Abinadàb e Malchisùa, figli di Saul. |
3 La bataille se reporta sur Saül; des archers le découvrirent et se voyant face à eux, il fut pris de panique. | 3 La battaglia si riversò tutta su Saul; sorpreso dagli arcieri, fu ferito da tali tiratori. |
4 Saül dit alors à son écuyer: “Dégaine ton épée et transperce-moi. Il ne faut pas que ces incirconcis arrivent sur moi et se jouent de moi.” Mais son écuyer ne voulut pas: il avait peur. Saül prit donc son épée et se jeta sur elle. | 4 Allora Saul disse al suo scudiero: "Prendi la spada e trafiggimi; altrimenti verranno quei non circoncisi e infieriranno contro di me". Ma lo scudiero, in preda a forte paura, non volle. Saul allora, presa la spada, vi si gettò sopra. |
5 Lorsque son écuyer vit qu’il était mort, il se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui. | 5 Anche lo scudiero, visto che Saul era morto, si gettò sulla spada e morì. |
6 C’est ainsi que ce jour-là, Saül, ses trois fils et toute sa maison moururent ensemble. | 6 Così finì Saul con i tre figli; tutta la sua famiglia perì insieme. |
7 Apprenant la défaite, la mort de Saül et de ses fils, les Israélites qui habitaient la vallée abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Les Philistins arrivèrent et s’établirent à leur place. | 7 Quando tutti gli Israeliti della valle constatarono che i loro erano fuggiti e che erano morti Saul e i suoi figli, abbandonarono le loro città e fuggirono. Vennero i Filistei e vi si insediarono.
|
8 Le lendemain, les Philistins venus pour dépouiller les morts trouvèrent Saül et ses fils gisant sur le mont Guelboé. | 8 Il giorno dopo i Filistei andarono a spogliare i cadaveri e trovarono Saul e i suoi figli che giacevano sul monte Gelboe. |
9 Ils le dépouillèrent et emportèrent sa tête et ses armes, puis ils firent porter cette bonne nouvelle dans tout le pays des Philistins, à leurs idoles et à toute la populace. | 9 Lo spogliarono asportandogli il capo e le armi; quindi inviarono per tutto il paese filisteo ad annunziare la vittoria ai loro idoli e al popolo. |
10 Ils mirent ses armes dans le temple de leurs dieux et suspendirent sa tête dans le temple de Dagon. | 10 Depositarono le sue armi nel tempio del loro dio; il teschio l'inchiodarono nel tempio di Dagon.
|
11 Lorsque les habitants de Yabech de Galaad apprirent comment les Philistins avaient traité Saül, | 11 Quando gli abitanti di Iabes vennero a sapere ciò che i Filistei avevano fatto a Saul, |
12 tous les braves parmi eux se mirent en route; ils emportèrent les corps de Saül et de ses fils et les ramenèrent à Yabech. Ils enterrèrent leurs ossements sous le térébinthe et jeûnèrent durant sept jours. | 12 tutti i loro guerrieri andarono a prelevare il cadavere di Saul e i cadaveri dei suoi figli e li portarono in Iabes; seppellirono le loro ossa sotto la quercia in Iabes, quindi digiunarono per sette giorni.
|
13 C’est ainsi que mourut Saül: il avait été infidèle envers Yahvé, il n’avait pas observé sa parole, il s’était même rendu chez une nécromancienne pour la consulter. | 13 Così Saul morì a causa della sua infedeltà al Signore, perché non ne aveva ascoltato la parola e perché aveva evocato uno spirito per consultarlo. |
14 Mais il n’avait pas consulté Yahvé: Yahvé le fit mourir et donna sa royauté à David, fils de Jessé. | 14 Non aveva consultato il Signore; per questo il Signore lo fece morire e trasferì il regno a Davide figlio di Iesse. |