1 Jacob leva les yeux, Ésaü arrivait avec 400 hommes. Il répartit donc les enfants autour de Léa, de Rachel et des deux servantes. | 1 Poi Giacobbe alzò gli occhi e vide arrivare Esaù che aveva con sé quattrocento uomini. Allora distribuì i figli tra Lia, Rachele e le due schiave; |
2 Il mit en tête les deux servantes et leurs enfants derrière elles, puis Léa et ses enfants et enfin Rachel et Joseph. | 2 mise in testa le schiave con i loro figli, più indietro Lia con i suoi figli e più indietro Rachele e Giuseppe. |
3 Quant à lui, il passa devant eux et se prosterna à terre à sept reprises, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. | 3 Egli passò davanti a loro e si prostrò sette volte fino a terra, mentre andava avvicinandosi al fratello. |
4 Ésaü courut à sa rencontre et l’embrassa. Il se jeta à son cou, le couvrit de baisers et ils pleurèrent tous deux. | 4 Ma Esaù gli corse incontro, lo abbracciò, gli si gettò al collo, lo baciò e piansero. |
5 Lorsque Ésaü vit les femmes et les enfants, il demanda: “Que sont-ils pour toi, tous ceux-ci?” Jacob répondit: “Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur.” | 5 Poi alzò gli occhi e vide le donne e i fanciulli e disse: "Chi sono questi con te?". Rispose: "Sono i figli di cui Dio ha favorito il tuo servo". |
6 Alors les servantes s’approchèrent avec leurs enfants et se prosternèrent. | 6 Allora si fecero avanti le schiave con i loro figli e si prostrarono. |
7 S’approchant à leur tour, Léa et ses enfants se prosternèrent. Enfin s’approchèrent Rachel et Joseph et ils se prosternèrent. | 7 Poi si fecero avanti anche Lia e i suoi figli e si prostrarono e infine si fecero avanti Rachele e Giuseppe e si prostrarono. |
8 Ésaü dit encore: “Que signifie toute cette caravane que j’ai rencontrée?” Jacob répondit: “C’est un cadeau, car je voulais trouver grâce aux yeux de mon seigneur.” | 8 Domandò ancora: "Che è tutta questa carovana che ho incontrata?". Rispose: "È per trovar grazia agli occhi del mio signore". |
9 Ésaü lui dit: “J’ai suffisamment pour moi, mon frère. Que tout ceci reste entre tes mains.” | 9 Esaù disse: "Ne ho abbastanza del mio, fratello, resti per te quello che è tuo!". |
10 Mais Jacob lui répondit: “Non! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma main. J’ai cherché à gagner ta faveur, comme on cherche celle de Dieu, et tu m’as accueilli. | 10 Ma Giacobbe disse: "No, se ho trovato grazia ai tuoi occhi, accetta dalla mia mano il mio dono, perché appunto per questo io sono venuto alla tua presenza, come si viene alla presenza di Dio, e tu mi hai gradito. |
11 Accepte donc ce cadeau qui t’a été présenté, car Dieu m’a comblé de tout.” Jacob insista tellement qu’Ésaü finit par accepter. | 11 Accetta il mio dono augurale che ti è stato presentato, perché Dio mi ha favorito e sono provvisto di tutto!". Così egli insistette e quegli accettò.
|
12 “Allons! Mettons-nous en route! dit Ésaü, je marcherai devant toi.” | 12 Poi Esaù disse: "Leviamo l'accampamento e mettiamoci in viaggio: io camminerò davanti a te". |
13 Jacob répondit: “Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles et que j’ai de nombreuses brebis et des vaches qui allaitent. Si on les bouscule un jour seulement, tout le troupeau périra. | 13 Gli rispose: "Il mio signore sa che i fanciulli sono delicati e che ho a mio carico i greggi e gli armenti che allattano: se si affaticano anche un giorno solo, tutte le bestie moriranno. |
14 Que mon seigneur passe donc devant son serviteur, et moi, j’irai à mon pas, au pas du troupeau qui est avec moi et au pas des enfants. Ensuite j’irai chez mon seigneur à Séïr.” | 14 Il mio signore passi prima del suo servo, mentre io mi sposterò a tutto mio agio, al passo di questo bestiame che mi precede e al passo dei fanciulli, finché arriverò presso il mio signore a Seir". |
15 Ésaü lui dit: “Accepte que je laisse avec toi quelques-uns des hommes qui m’accompagnent.” Jacob répondit: “À quoi bon? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!” | 15 Disse allora Esaù: "Almeno possa lasciare con te una parte della gente che ho con me!". Rispose: "Ma perché? Possa io solo trovare grazia agli occhi del mio signore!". |
16 Ésaü reprit donc ce jour-là son chemin vers Séïr, | 16 Così in quel giorno stesso Esaù ritornò sul suo cammino verso Seir. |
17 et Jacob partit pour Soukkot. Il y construisit une maison pour lui et des cabanes pour le bétail. C’est pour cela qu’on a appelé cet endroit Soukkot. | 17 Giacobbe invece si trasportò a Succot, dove costruì una casa per sé e fece capanne per il gregge. Per questo chiamò quel luogo Succot.
|
18 Lorsque Jacob arriva près de la ville de Sichem, au pays de Canaan, à son retour de Paddân-Aram, il campa en face de la ville. | 18 Giacobbe arrivò sano e salvo alla città di Sichem, che è nel paese di Canaan, quando tornò da Paddan-Aram e si accampò di fronte alla città. |
19 Là, pour 100 pièces de monnaie, il acheta une parcelle de terre aux fils de Hamor, père de Sichem, et il y planta sa tente. | 19 Poi acquistò dai figli di Camor, padre di Sichem, per cento pezzi d'argento, quella porzione di campagna dove aveva piantato la tenda. |
20 Il construisit un autel et l’appela El, Dieu d’Israël. | 20 Ivi eresse un altare e lo chiamò "El, Dio d'Israele". |