Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.1 ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.2 ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם
3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.3 ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ
5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,5 וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם
6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.6 ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות
7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”7 הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו
8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.8 ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר
9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.9 על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ
10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.10 אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול
11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.11 ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות
12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.12 וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח
13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.13 ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.14 ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר
15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.15 ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.16 ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג
17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.17 ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.18 ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו
19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.19 ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.20 ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג
21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.21 ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.22 ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור
23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.23 ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות
24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.24 ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח
25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.25 ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות
26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.26 ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן
27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.27 ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט
28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.28 וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים
29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.29 ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה
30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.30 ותהי שרי עקרה אין לה ולד
31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.31 ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם
32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.32 ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן