1 Ed Abraam in verità meno un'altra moglie; lo nome suo fue Cetura. | 1 Abraham married another wife whose name was Keturah; |
2 La quale partorì a lui Zamra e leesan e [Madan e] Madian e Jesboc e Sue. | 2 and she bore him Zimram, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
3 In verità, che Jeesan generò Saba e Dadan. Figliuoli di Dadan furono Assurim (di cui Somma fu primieramente nomata; e poi degli altri discendenti di costoro fu detto di prima Affrica e Barbaria, però che abitarono da prima le terre ed i paesi) e Latusim e Laomin. | 3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan, and the descendants of Dedan were the Asshurites, theLetushim and the Leummim. |
4 E in verità di Madian nato è Efa ed Ofer ed Enoc ed Abida ed Eldaa; tutti questi figliuoli di Cetura (n' uscì grande lignaggio). | 4 The descendants of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. Al these were sons ofKeturah. |
5 E diede Abraam ogni cosa che possedeva a Isaac. | 5 Abraham left al his possessions to Isaac. |
6 Ma ai figliuoli delle concubine diede guider done; e partilli da Isaac suo figliuolo, insino a tanto che egli ancora vivesse, dalla parte orientale. | 6 To the sons of his concubines Abraham made grants during his lifetime, sending them away from hisson Isaac eastward, to the Land of the East. |
7 E furono in verità li dì della vita d'Abraam cLxxv anni. | 7 The number of years Abraham lived was a hundred and seventy-five. |
8 E vegnente a meno, morto è in vecchiezza buona, di grandissima etade e pieno di dì; e raunato è il popolo suo. | 8 When Abraham had breathed his last, dying at a happy ripe age, old and ful of years, he wasgathered to his people. |
9 E seppellirono lui Isaac ed Ismael suoi figliuoli nella spelonca doppia, la quale è nel campo d'Efron, figliuolo di Seor Eteo, della regione di Mambre. | 9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah facing Mamre, in the field of Ephronthe Hittite son of Zohar. |
10 La quale egli avea comperata da' figliuoli di Et. Quivi seppellito è egli e Sara sua moglie. | 10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites, and Abraham and his wife Sarah wereburied there. |
11 E dopo la morte sua benedisse Iddio Isaac suo figliuolo, il quale abitava appresso lo pozzo ch' avea nome DEL VIVENTE E DEL VEDENTE. | 11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac. Isaac settled near the wel of Lahai Roi. |
12 Queste sono le generazioni d'Ismael figliuolo d'Abraam, il quale parturì a lui Agar egiziaca, serva di Sara. | 12 These are the descendants of Ishmael son of Abraham by Hagar, Sarah's Egyptian slave-girl. |
13 E questi sono i nomi de' figliuoli suoi, in li nomi e in le generazioni sue: il primogenito d'Ismael Nabaiot, e quindi Cedar e Adbeel e Mabsam, | 13 These are the names of the sons of Ishmael by name and line: Ishmael's first-born was Nebaioth;then Kedar, Adbeel, Mibsam, |
14 e Masma e Duma, Massa, | 14 Mishma, Dumah, Massa, |
15 Adar e Tema, Ietur e Nafis e Cedma. | 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
16 Questi sono i figliuoli d'Ismael, e quest'i nomi per li castelli e magioni loro; XII principi delle schiatte loro. | 16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, according to their settlements andencampments, twelve chiefs of as many tribes. |
17 Li anni della vita d'Ismael sono CXXXVII; e vegnendo a meno, morto è ed apposto al popolo suo. | 17 The number of years Ishmael lived was one hundred and thirty-seven. When he breathed his lastand died, he was gathered to his people. |
18 Ed abito da Evila insino a Sur, la quale riguarda lo Egitto entranti dentro li Assirii; innanzi a tutti i fratelli suoi morì. | 18 He lived in the territory stretching from Havilah-by-Shur just outside Egypt on the way to Assyria, andhe held his own against all his kinsmen. |
19 In verità queste sono le generazioni di Isaac, figliuolo d'Abraam: Abraam generò Isaac. | 19 This is the story of Isaac son of Abraham. Abraham fathered Isaac. |
20 Il quale, quando egli era di xL anni, menò Rebecca per moglie, figliuola di Batuel siro, di Me sopotamia, sorocchia di Laban. | 20 Isaac was forty years old when he married Rebekah the daughter of Bethuel the Aramaean ofPaddan-Aram, and sister of Laban the Aramaean. |
21 E pregò Isaac lo Signore per la moglie sua; imperciò ch' ella era sterile; il quale esaudi lui, e diede il concepimento a Rebecca. | 21 Isaac prayed to Yahweh on behalf of his wife, for she was barren. Yahweh heard his prayer, and hiswife Rebekah conceived. |
22 E azzuffavansi i fanciulli nel ventre suo; la quale disse: se così a me dovea introvenire, che fu l'uso di concipere? E andò, a ciò ch' ella addo mandasse consiglio da Dio. | 22 But the children inside her struggled so much that she said, 'If this is the way of it, why go on living?'So she went to consult Yahweh, |
23 Il quale rispondente disse: due genti nel ventre tuo sono, e due popoli del ventre tuo si di videranno; e l'uno popolo soverchierà l'altro po polo, e il maggiore al minore servirà. | 23 and Yahweh said to her: There are two nations in your womb, your issue wil be two rival peoples.One nation wil have the mastery of the other, and the elder wil serve the younger. |
24 Già lo tempo del partorire era venuto; amendue nel ventre suo trovati sono. | 24 When the time came for her confinement, there were indeed twins in her womb. |
25 E lo primo, che n'era venuto, era rosso e tutto peloso nel modo della pelle del becco; e chiamato è lo nome suo Esaù. Dopo questo l'altro vegnente la pianta del fratello tenea colla mano; e imperciò è chiamato lui Iacob. | 25 The first to be born was red, altogether like a hairy cloak; so they named him Esau. |
26 Di sessant'anni era Isaac, quando sono nati i figliuoli. | 26 Then his brother was born, with his hand grasping Esau's heel; so they named him Jacob. Isaac wassixty years old at the time of their birth. |
27 I quali nutricati, fatto è Esaù uomo pratico di cacciare, e lavoratore di terra; e Iacob era semplice, ed abitava ne'tabernacoli. | 27 When the boys grew up Esau became a skil ed hunter, a man of the open country. Jacob on theother hand was a quiet man, staying at home among the tents. |
28 Isaac amava Esaù, imperciò che delle cac ciagioni sue mangiava; Rebecca amava Iacob. | 28 Isaac preferred Esau, for he had a taste for wild game; but Rebekah preferred Jacob. |
29 E cosse a Iacob la vivanda da mangiare; al quale quando venne Esaù, lasso del campo, | 29 Once, when Jacob was cooking a stew, Esau returned from the countryside exhausted. |
30 disse: dàmmi di questa cosa cotta rufa, im perciò ch' io [dell' ] oppido lasso sono. Per la quale cagione chiamato è lo nome suo EDOM. | 30 Esau said to Jacob, 'Give me a mouthful of that red stuff there; I am exhausted' -- hence the namegiven to him, Edom. |
31 Al quale rispose Iacob: vendi a me le prime genite tue. | 31 Jacob said, 'First, give me your birthright in exchange.' |
32 Ed egli rispose: in verità io muoio; che mi faranno pro' le prime genite? | 32 Esau said, 'Here I am, at death's door; what use is a birthright to me?' |
33 E disse Iacob: giura adunque a me. Giurò Esaù, e vendè le prime genite. | 33 Then Jacob said, 'First give me your oath'; he gave him his oath and sold his birthright to Jacob. |
34 E così tolto lo pane e le lenti e lo compa natico, egli mangiò e bevve e partissi, poco curando delle prime genite sue, che avea vendute. | 34 Then Jacob gave him some bread and lentil stew; he ate, drank, got up and went away. That was allEsau cared about his birthright. |