SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
LA SACRA BIBBIAБіблія
1 Se dunque c'è un appello pressante in Cristo, un incoraggiamento ispirato dall'amore, una comunione di spirito, un cuore compassionevole,1 Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
2 ricolmatemi di gioia andando d'accordo, praticando la stessa carità con unanimità d'intenti, nutrendo i medesimi sentimenti.2 то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
3 Non fate niente per ambizione né per vanagloria, ma con umiltà ritenete gli altri migliori di voi;3 Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
4 non mirando ciascuno ai propri interessi, ma anche a quelli degli altri.4 майте на увазі користь не власну, а радше інших.
5 Coltivate in voi questi sentimenti che furono anche in Cristo Gesù:5 Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
6 il quale, essendo per natura Dio, non stimò un bene irrinunciabile l'essere uguale a Dio,6 Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
7 ma annichilì se stesso prendendo natura di servo, diventando simile agli uomini; e apparso in forma umana7 а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
8 si umiliò facendosi obbediente fino alla morte e alla morte in croce.8 він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
9 Per questo Dio lo ha sopraesaltato ed insignito di quel nome che è superiore a ogni nome,9 Тому і Бог його вивищив і дав йому ім’я, що понад усяке ім’я,
10 affinché, nel nome di Gesù, si pieghi ogni ginocchio, degli esseri celesti, dei terrestri e dei sotterranei10 щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
11 e ogni lingua proclami, che Gesù Cristo è Signore, a gloria di Dio Padre.11 і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
12 Così, o miei diletti, essendo stati sempre docili non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano da voi, con timore e tremore lavorate alla vostra salvezza.12 Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
13 E' Dio infatti colui che suscita tra voi il volere e l'agire in vista dei suoi amabili disegni.13 бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
14 Fate tutto senza mormorazioni e contestazioni,14 Усе робіть без нарікання і мудрування,
15 affinché siate irreprensibili e illibati, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione tortuosa e sviata, in seno alla quale voi brillate come astri nell'universo,15 щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
16 tenendo alta la parola di vita. Così potrò vantarmi per il giorno di Cristo perché non ho corso né faticato invano.16 зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
17 Ma anche se il mio sangue venisse versato sul sacrificio e l'offerta della vostra fede, io gioisco e godo con tutti voi;17 Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
18 allo stesso modo gioite anche voi e godete insieme a me.18 Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
19 Spero intanto nel Signore Gesù di inviarvi ben presto Timoteo, affinché anch'io, informato sulla vostra situazione, possa essere di buon animo.19 Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
20 Non ho nessuno che abbia gli stessi suoi sentimenti, che realmente si preoccupi della vostra situazione.20 Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
21 Tutti infatti badano ai loro interessi e non a quelli di Cristo Gesù.21 бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
22 Voi conoscete la sua sperimentata virtù: come un figlio verso il padre, si è dedicato insieme a me al servizio del vangelo.22 Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
23 Spero d'inviare lui appena avrò visto la piega che prenderà la mia causa.23 Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
24 Ho fiducia nel Signore di venire presto io stesso.24 А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
25 Ho ritenuto necessario per ora mandare da voi Epafrodito, mio fratello, collaboratore e compagno d'armi, vostro inviato e assistente nelle mie necessità,25 Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
26 perché aveva un gran desiderio di tutti voi ed era afflitto perché avevate saputo della sua infermità.26 бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
27 Si ammalò infatti e poco mancò che morisse; ma Dio ebbe pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me; così non si accumularono le mie afflizioni.27 Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
28 Perciò ne ho anticipata la partenza, affinché, vedendolo, vi rallegriate di nuovo e io sia meno triste.28 Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande festa; onorate le persone come lui,29 Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
30 perché per l'opera di Cristo rischiò la morte, mettendo a repentaglio la sua vita per supplire al servizio che non potevate prestarmi voi.30 бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.