1 Se dunque c'è un appello pressante in Cristo, un incoraggiamento ispirato dall'amore, una comunione di spirito, un cuore compassionevole, | 1 Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя, |
2 ricolmatemi di gioia andando d'accordo, praticando la stessa carità con unanimità d'intenti, nutrendo i medesimi sentimenti. | 2 то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі. |
3 Non fate niente per ambizione né per vanagloria, ma con umiltà ritenete gli altri migliori di voi; | 3 Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе; |
4 non mirando ciascuno ai propri interessi, ma anche a quelli degli altri. | 4 майте на увазі користь не власну, а радше інших. |
5 Coltivate in voi questi sentimenti che furono anche in Cristo Gesù: | 5 Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі. |
6 il quale, essendo per natura Dio, non stimò un bene irrinunciabile l'essere uguale a Dio, | 6 Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом, |
7 ma annichilì se stesso prendendo natura di servo, diventando simile agli uomini; e apparso in forma umana | 7 а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина, |
8 si umiliò facendosi obbediente fino alla morte e alla morte in croce. | 8 він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної. |
9 Per questo Dio lo ha sopraesaltato ed insignito di quel nome che è superiore a ogni nome, | 9 Тому і Бог його вивищив і дав йому ім’я, що понад усяке ім’я, |
10 affinché, nel nome di Gesù, si pieghi ogni ginocchio, degli esseri celesti, dei terrestri e dei sotterranei | 10 щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею, |
11 e ogni lingua proclami, che Gesù Cristo è Signore, a gloria di Dio Padre. | 11 і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця. |
12 Così, o miei diletti, essendo stati sempre docili non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano da voi, con timore e tremore lavorate alla vostra salvezza. | 12 Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами, |
13 E' Dio infatti colui che suscita tra voi il volere e l'agire in vista dei suoi amabili disegni. | 13 бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням. |
14 Fate tutto senza mormorazioni e contestazioni, | 14 Усе робіть без нарікання і мудрування, |
15 affinché siate irreprensibili e illibati, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione tortuosa e sviata, in seno alla quale voi brillate come astri nell'universo, | 15 щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі, |
16 tenendo alta la parola di vita. Così potrò vantarmi per il giorno di Cristo perché non ho corso né faticato invano. | 16 зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно. |
17 Ma anche se il mio sangue venisse versato sul sacrificio e l'offerta della vostra fede, io gioisco e godo con tutti voi; | 17 Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами. |
18 allo stesso modo gioite anche voi e godete insieme a me. | 18 Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною. |
19 Spero intanto nel Signore Gesù di inviarvi ben presto Timoteo, affinché anch'io, informato sulla vostra situazione, possa essere di buon animo. | 19 Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас. |
20 Non ho nessuno che abbia gli stessi suoi sentimenti, che realmente si preoccupi della vostra situazione. | 20 Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас, |
21 Tutti infatti badano ai loro interessi e non a quelli di Cristo Gesù. | 21 бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса. |
22 Voi conoscete la sua sperimentata virtù: come un figlio verso il padre, si è dedicato insieme a me al servizio del vangelo. | 22 Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії. |
23 Spero d'inviare lui appena avrò visto la piega che prenderà la mia causa. | 23 Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною. |
24 Ho fiducia nel Signore di venire presto io stesso. | 24 А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду. |
25 Ho ritenuto necessario per ora mandare da voi Epafrodito, mio fratello, collaboratore e compagno d'armi, vostro inviato e assistente nelle mie necessità, | 25 Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі; |
26 perché aveva un gran desiderio di tutti voi ed era afflitto perché avevate saputo della sua infermità. | 26 бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу. |
27 Si ammalò infatti e poco mancò che morisse; ma Dio ebbe pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me; così non si accumularono le mie afflizioni. | 27 Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком. |
28 Perciò ne ho anticipata la partenza, affinché, vedendolo, vi rallegriate di nuovo e io sia meno triste. | 28 Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande festa; onorate le persone come lui, | 29 Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані, |
30 perché per l'opera di Cristo rischiò la morte, mettendo a repentaglio la sua vita per supplire al servizio che non potevate prestarmi voi. | 30 бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене. |