1 Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con gli episcopi e i diaconi. | 1 Pavao i Timotej, sluge Krista Isusa, svima svetima u Kristu Isusu koji su u Filipima, s nadglednicima i poslužiteljima. |
2 Grazia a voi e pace da parte di Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista! |
3 Ringrazio il mio Dio ogni volta che vi ricordo; | 3 Zahvaljujem Bogu svomu kad vas se god sjetim. |
4 in ogni mia supplica prego sempre con gioia per tutti voi, | 4 Uvijek se u svakoj svojoj molitvi za vas s radošću molim |
5 perché avete collaborato al vangelo dal primo giorno fino al presente; | 5 zbog vašeg udjela u evanđelju od onoga prvog dana sve do sada – |
6 ho la ferma convinzione che Colui che ha iniziato tra voi quest'opera eccellente la porterà a termine fino al giorno di Cristo Gesù. | 6 uvjeren u ovo: Onaj koji otpoče u vama dobro djelo, dovršit će ga do Dana Krista Isusa. |
7 E' giusto che pensi cosìdi tutti voi, perché vi porto nel cuore, essendo voi tutti, e nelle mie catene e nella difesa e consolidamento del vangelo, partecipi con me della grazia. | 7 I pravo je da tako osjećam o svima vama! Ta ja vas nosim u srcu jer u okovima mojim i u obrani i utvrđivanju evanđelja svi ste vi suzajedničari moje milosti. |
8 Sì, mi è testimone Iddio quanto ardentemente ricerchi tutti voi col cuore di Cristo Gesù. | 8 Bog mi je doista svjedok koliko žudim za svima vama srcem Isusa Krista! |
9 Questo io chiedo: che il vostro amore cresca sempre più in conoscenza e ogni delicato sentimento, | 9 I molim za ovo: da ljubav vaša sve više i više raste u spoznanju i potpunu pronicanju |
10 affinché apprezziate le cose migliori e così siate puri e senza macchia per il giorno di Cristo, | 10 te mognete prosuditi što je najbolje da budete čisti i besprijekorni za Dan Kristov, |
11 ricolmi del frutto di giustizia, che si ottiene per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. | 11 puni ploda pravednosti po Isusu Kristu – na slavu i hvalu Božju. |
12 Ora, fratelli, desidero informarvi che le mie vicende sono risultate di vantaggio al vangelo | 12 A hoću da znate, braćo: ovaj se moj udes pače okrenuo u napredovanje evanđelja |
13 a tal punto che le mie catene per Cristo sono famose in tutto il pretorio e altrove, | 13 tako da se moji okovi u Kristu razglasiše u svem pretoriju i među svima drugima, |
14 e molti fratelli, fiduciosi nel Signore a motivo della mia prigionia, con più fierezza annunciano, senza timore, la parola di Dio. | 14 a većina braće u Gospodinu, ohrabrena mojim okovima, još se više usuđuje neustrašivo zboriti Riječ. |
15 Alcuni certo predicano il Cristo mossi da invidia e da spirito di parte, altri invece con buona disposizione; | 15 Neki, istina, propovijedaju Krista iz zavisti i nadmetanja, a neki iz dobre volje: |
16 gli uni annunciano il Cristo per amore, ben sapendo che io sono posto a difesa del vangelo, | 16 ovi iz ljubavi jer znaju da sam ovdje za obranu evanđelja; |
17 gli altri invece per ambizione, con slealtà, immaginando di aumentare il peso delle mie catene. | 17 oni pak Krista navješćuju iz suparništva, neiskreno – misleći da će tako otežati nevolju mojih okova. |
18 Che me ne importa? Dopo tutto, o per pretesto o sinceramente, Cristo in ogni modo è annunciato. E di questo godo. Anzi continuerò a godere: | 18 Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se. |
19 so infatti che, grazie alla vostra preghiera e all'aiuto che mi darà lo Spirito di Gesù Cristo, questo gioverà alla mia salvezza. | 19 Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje, |
20 Questo ardentemente attendo e spero: nulla mi farà arrossire, ma con tutta franchezza, anche al presente, come sempre, Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia ch'io viva, sia ch'io muoia. | 20 kako željno i očekujem i nadam se da se ni zbog čega neću smesti, nego da će se mojom posvemašnjom odvažnošću – kako uvijek tako i sada – Krist uzveličati u mome tijelu, bilo životom, bilo smrću. |
21 Per me infatti vivere è Cristo e il morire un guadagno. | 21 Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak! |
22 Perché, se continuare a vivere nella carne mi frutta lavoro, non so cosa scegliere. | 22 A ako mi živjeti u tijelu omogućuje plodno djelovanje, što da odaberem? Ne znam! |
23 Sono preso da due sentimenti: desidero andarmene ed essere col Cristo, e sarebbe preferibile; | 23 Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje; |
24 ma continuare a vivere nella carne è più necessario per il vostro bene. | 24 ali ostati u tijelu potrebnije je poradi vas. |
25 Persuaso di ciò, so che rimarrò e sarò accanto a tutti voi per il vostro progresso e la vostra gioia nella fede, | 25 U to uvjeren, znam da ću ostati i biti uz vas sve, za vaš napredak i na radost vjere, |
26 affinché il vostro vanto per me s'accresca in Cristo Gesù, col mio nuovo ritorno tra voi. | 26 da ponos vaš mnome poraste u Kristu Isusu kad opet dođem k vama. |
27 Soltanto, comportatevi in maniera degna del vangelo di Cristo; e sia che venga a vedervi, sia che resti lontano, oda dire di voi che persistete in un solo spirito, lottando unanimi per la fede del vangelo, | 27 Samo se ponašajte dostojno evanđelja Kristova, pa – došao ja i vidio vas ili nenazočan slušao što je s vama – da mogu utvrditi kako ste postojani u jednome duhu i jednodušno se zajednički borite za evanđeosku vjeru |
28 e che gli avversari non vi atterriscono per nulla: questo è un indizio sicuro, per loro di perdizione e per voi di salvezza, e ciò da parte di Dio, | 28 ne plašeći se ni u čemu protivnikâ. To je njima najava njihove propasti, a vašega spasenja, i to od Boga. |
29 poiché per riguardo al Cristo, a voi è stata concessa la grazia non solo di credere, ma anche di soffrire per lui, | 29 Jer vama je dana milost: »za Krista«, ne samo u njega vjerovati nego za njega i trpjeti, |
30 affrontando la medesima lotta che vedeste da me sostenuta e che, come sapete, è tuttora in corso. | 30 isti boj bijući koji na meni vidjeste i sada o meni čujete. |