Lettera ai Romani 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Che diremo dunque? Che abbiamo trovato in Abramo il nostro primo padre secondo la carne? | 1 Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu? |
2 Se infatti Abramo fu giustificato in base alle opere, ha un titolo di vanto; ma non davanti a Dio. | 2 Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti – ali ne pred Bogom. |
3 Che dice, in realtà, la Scrittura? Credette Abramo a Dio e ciò gli fu computato a giustificazione. | 3 Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost. |
4 Ora a chi lavora il salario non viene computato a titolo di favore, bensì a titolo di cosa dovuta, | 4 Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug. |
5 mentre a chi non lavora, ma crede in chi giustifica l'empio, il suo credere viene computato a giustificazione, | 5 Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost, |
6 come anche Davide proclama beato l'uomo a cui Dio imputa la giustificazione, a prescindere dalle opere: | 6 kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djelâ: |
7 Beati coloro le cui iniquità furono rimesse e i cui peccati furono ricoperti; | 7 Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven! |
8 beato l'uomo del cui peccato Dio non tiene conto. | 8 Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju. |
9 Questo dichiarare beato riguarda dunque la circoncisione o anche l'incirconcisione? Diciamo infatti: Ad Abramo la fede fu computata a giustificazione. | 9 Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost. |
10 Come gli fu dunque computata? Quando era circonciso o incirconciso? Non quando era circonciso, ma quando era incirconciso. | 10 A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu! |
11 E ricevette il segno della circoncisione come sigillo della giustificazione ottenuta attraverso la fede quando egli era incirconciso, per essere padre di tutti coloro che credono senza essere circoncisi, affinché anche ad essi venga computata la giustizia, | 11 I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih – te im se uračuna pravednost – |
12 e padre dei circoncisi, i quali non solo provengono dalla circoncisione, ma seguono le orme della fede praticata dal nostro padre Abramo incirconciso. | 12 i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama. |
13 Infatti la promessa che egli sarebbe stato erede del mondo non fu fatta ad Abramo e alla sua discendenza in forza della legge, ma in forza della giustificazione dipendente dalla fede. | 13 Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere. |
14 Se infatti gli eredi fossero computati in base alla legge, la fede sarebbe inutile e la promessa resa vana. | 14 Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje. |
15 La legge infatti provoca l'ira, mentre invece dove non c'è legge, neppure c'è trasgressione. | 15 Ta Zakon rađa gnjev; gdje pak nema Zakona, nema ni prekršaja. |
16 Quindi, la promessa dipende dalla fede. In tal modo essa è dono gratuito, assicurato a tutta la discendenza, non solo a quella che si fonda sulla legge, ma anche a quella che si fonda sulla fede di Abramo, che è padre di noi tutti. | 16 Zato – zbog vjere da bude po milosti to obećanje zajamčeno svemu potomstvu, ne potomstvu samo po Zakonu, nego i po vjeri Abrahama, koji je otac svih nas – |
17 Infatti sta scritto: Ti ho costituito padre di molte nazioni, davanti a Dio, cui egli credette come a colui che dà vita ai morti e chiama all'essere le cose che non sono. | 17 kao što je pisano: Ocem mnoštva narodâ ja te postavljam – pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije. |
18 Egli credette, al di là di ogni speranza, di divenire padre di molte nazioni, secondo quanto gli era stato detto: Così sarà la tua discendenza; | 18 U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem narodâ mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo. |
19 e senza vacillare nella fede, considerò il suo corpo già privo di vitalità, avendo circa cento anni, e la devitalizzazione del seno materno di Sara. | 19 Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo – bilo mu je blizu sto godina – i obamrlost krila Sarina. |
20 Fondato sulla promessa di Dio, non esitò nell'incredulità, ma si rafforzò nella fede e diede gloria a Dio, | 20 Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu, |
21 fermamente persuaso che egli è anche potente per realizzare quanto ha promesso. | 21 posve uvjeren da on može učiniti što je obećao. |
22 Proprio per questo la fede gli fu computata a giustificazione. | 22 Zato mu se i uračuna u pravednost. |
23 Ma non fu scritto solo per lui che gli fu computata, | 23 Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se, |
24 bensì anche per noi, ai quali pure doveva essere computata, che crediamo in Colui che risuscitò da morte Gesù nostro Signore, | 24 nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega, |
25 il quale fu dato per causa dei nostri peccati e fu risuscitato per compiere la nostra giustificazione. | 25 koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja. |