Vangelo secondo Matteo 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse: | 1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama: |
2 "E' simile il regno dei cieli a un re il quale fece un banchetto di nozze per suo figlio. | 2 »Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu. |
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare coloro che erano stati invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. | 3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći. |
4 Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agli invitati: ecco, ho preparato il mio pranzo: i miei buoi e gli animali ingrassati sono già stati macellati e tutto è pronto; venite alle nozze". | 4 Opet posla druge sluge govoreći: ‘Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!’« |
5 Ma essi, noncuranti, andarono chi ai propri campi, chi ai propri affari. | 5 »Ali oni ne mareći odoše – jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom. |
6 Altri poi, presi i servi, li maltrattarono e li uccisero. | 6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju. |
7 Il re, adiratosi, inviò i suoi eserciti ad annientare quegli omicidi e a incendiarne la città. | 7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.« |
8 Dice quindi ai servi: "Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni. | 8 »Tada kaže slugama: ‘Svadba je, evo, pripravljena, ali uzvanici ne bijahu dostojni. |
9 Andate dunque ai crocicchi delle vie e chiamate alle nozze tutti quelli che troverete". | 9 Pođite stoga na raskrižja i koga god nađete, pozovite na svadbu!’« |
10 Andarono quei servi per le vie e radunarono tutti quelli che trovarono, buoni e cattivi; e così la sala si riempì di commensali. | 10 »Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše – i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju. |
11 Entrato il re a vedere i commensali, trovò là un uomo che non indossava la veste nuziale. | 11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho. |
12 Gli dice: "Amico, come mai sei entrato qui senza la veste nuziale?". Egli ammutolì. | 12 Kaže mu: ‘Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?’ A on zanijemi. |
13 Allora il re disse ai suoi servitori: "Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre esteriori: là sarà pianto e stridore di denti". | 13 Tada kralj reče poslužiteljima: ‘Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.’ |
14 Infatti molti sono chiamati, ma pochi eletti". | 14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.« |
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi. | 15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi. |
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, insieme agli erodiani, per dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e che insegni la via di Dio con verità e che non hai soggezione di nessuno; infatti non guardi in faccia ad alcuno. | 16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: »Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran. |
17 Dicci dunque il tuo parere: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?". | 17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?« |
18 Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: "Perché volete tentarmi, ipocriti? | 18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: »Zašto me iskušavate, licemjeri? |
19 Mostratemi la moneta del tributo". Essi gli presentarono un denaro. | 19 Pokažite mi porezni novac!« Pružiše mu denar. |
20 Dice loro: "Di chi è l'effigie con l'iscrizione?". | 20 On ih upita: »Čija je ovo slika i natpis?« |
21 Rispondono: "Di Cesare". Ed egli disse loro: "Date dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio". | 21 Odgovore: »Carev.« Kaže im: »Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.« |
22 All'udir ciò rimasero stupiti e, lasciatolo, se ne andarono. | 22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu. |
23 In quel giorno si avvicinarono a lui dei sadducei, quelli che affermano non esserci risurrezione, e lo interrogarono | 23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga: |
24 dicendo: "Maestro, Mosè ha ordinato: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la vedova e così darà a suo fratello una discendenza. | 24 »Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu. |
25 Ora c'erano fra noi sette fratelli. Il primo appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. | 25 Bijahu tako u nas sedmorica braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu. |
26 La stessa cosa accadde al secondo e al terzo, fino al settimo. | 26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga. |
27 Dopo di tutti, morì anche la donna. | 27 A nakon svih umrije i žena. |
28 Ora, nella risurrezione, di chi fra i sette sarà moglie? Infatti appartenne a tutti". | 28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.« |
29 Gesù rispose: "Siete in errore, poiché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio. | 29 Odgovori im Isus: »U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje. |
30 Infatti nella risurrezione non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli di Dio in cielo. | 30 Ta o uskrsnuću niti se žene niti udaju, nego su kao anđeli na nebu. |
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che a voi disse Dio: | 31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog: |
32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Dio non è un Dio di morti, ma di viventi". | 32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!« |
33 All'udir ciò, le folle rimanevano stupite per la sua dottrina. | 33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom. |
34 I farisei, saputo che Gesù aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme, | 34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se, |
35 e uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova: | 35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita: |
36 "Maestro, qual è il precetto più grande della legge?". | 36 »Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?« |
37 Egli rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente. | 37 A on mu reče: »Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim. |
38 Questo è il più grande e il primo dei precetti. | 38 To je najveća i prva zapovijed. |
39 Ma il secondo è simile ad esso: Amerai il prossimo tuo come te stesso. | 39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. |
40 Da questi due precetti dipende tutta la legge e i profeti". | 40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.« |
41 Radunatisi i farisei, Gesù li interrogò | 41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus: |
42 dicendo: "Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?". Gli rispondono: "Di Davide". | 42 »Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?« Kažu mu: »Davidov.« |
43 Dice loro: "Come dunque Davide, sotto l'influsso dello Spirito, lo chiama Signore quando dice: | 43 A on će njima: »Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli: |
44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? | 44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: ‘Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?’ |
45 Se, dunque, Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?". | 45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?« |
46 Nessuno seppe rispondergli una parola; e da quel giorno nessuno osò più fargli delle domande. | 46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što. |