SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
LA SACRA BIBBIAБиблия Синодальный перевод
1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria.1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto.2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti.3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu.4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio.5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto.6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti.7 Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов.
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto.8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti.9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto.10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza.11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui.12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!".13 Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!'
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto.14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca.15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno.16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui.17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte,18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?".19 так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'.
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa.20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti.21 Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры.
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere.22 Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio.23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno.24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore.25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea.26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola.27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina.28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.