1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria. | 1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto. | 2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti. | 3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu. | 4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio. | 5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto. | 6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti. | 7 Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. |
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto. | 8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti. | 9 Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto. | 10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza. | 11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui. | 12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!". | 13 Ленивец говорит: 'лев на дороге! лев на площадях!' |
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto. | 14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca. | 15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno. | 16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui. | 17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte, | 18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?". | 19 так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: 'я только пошутил'. |
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa. | 20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti. | 21 Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. |
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere. | 22 Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio. | 23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno. | 24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore. | 25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea. | 26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola. | 27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina. | 28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |