1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: | 1 Bildad ze Szuach na to tak odpowiedział: |
2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca? | 2 Jak długo chcesz mówić w ten sposób? Twe słowa gwałtowne jak wicher, |
3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia? | 3 Czyż Bóg nagina prawo, Wszechmocny zmienia sprawiedliwość? |
4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto, | 4 A jeśli synowie zgrzeszyli i oddał ich w moc ich występku? |
5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente, | 5 Radzę do Boga się zwrócić, o łaskę do Wszechmocnego. |
6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia; | 6 Jeśliś jest czysty, niewinny, to czuwać będzie nad tobą, uczciwy twój dom odbuduje. |
7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto. | 7 Skromny byłby początek, lecz koniec byłby wspaniały. |
8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri | 8 Pytaj no dawnych pokoleń, zwróć uwagę na doświadczenie przodków. |
9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra) | 9 My, wczorajsi, znamy niewiele, bo wiek nasz jak cień jest na ziemi. |
10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]: | 10 Lecz oni pouczą, wyjaśnią słowami, co płyną z rozsądku. |
11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua? | 11 Czyż rośnie papirus bez błota, czy się krzewi sitowie bez wody? |
12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce. | 12 Jeszcze świeże, niezdatne do ścięcia, a już usycha, prędzej od trawy. |
13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà. | 13 Tak z drogą niepomnych na Boga; nadzieja nieprawych zaginie, |
14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia: | 14 na krótko im starczy nadziei, ich ufność jak nić pajęczyny. |
15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su. | 15 Kto się jej uchwyci, ten nie ustoi, upadnie szukając oparcia. |
16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono, | 16 On wprawdzie w słońcu soczysty, pędy swe puszcza w ogrodzie, |
17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora: | 17 korzenie umacnia we żwirze, pośród kamieni zakwita. |
18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! - | 18 Gdy utniesz go z jego podłoża, ono się zaprze: Ja go nie widziałem. |
19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino. | 19 Oto wesele z tej drogi. A z pyłu wyrośnie ktoś inny. |
20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii. | 20 Prawego Bóg nie odrzuci, złego nie wzmocni ramieniem. |
21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo; | 21 Napełni twe usta radością, a wargi okrzykiem wesela. |
22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.» | 22 Wrogowie zapłonią się wstydem, przepadną namioty występnych. |