2 Corinthians 11
12345678910111213
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 I wish that you would endure a small amount of my foolishness, so as to bear with me. | 1 O kad biste podnijeli nešto malo bezumlja mojega! Da, podnesite me! |
2 For I am jealous toward you, with the jealousy of God. And I have espoused you to one husband, offering you as a chaste virgin to Christ. | 2 Ljubomoran sam doista na vas Božjim ljubomorom: ta zaručih vas s jednim mužem, kao čistu djevicu privedoh vas Kristu. |
3 But I am afraid lest, as the serpent led astray Eve by his cleverness, so your minds might be corrupted and might fall away from the simplicity which is in Christ. | 3 Ali se bojim da se – kao što zmija zavede Evu svojom lukavštinom – misli vaše ne pokvare i odmetnu od iskrenosti prema Kristu. |
4 For if anyone arrives preaching another Christ, one whom we have not preached; or if you receive another Spirit, one whom you have not received; or another Gospel, one which you have not been given: you might permit him to guide you. | 4 Uistinu, ako tko dođe i propovijeda drugog Isusa, kojega mi nismo propovijedali – ili ako drugoga Duha primate, kojega niste primili; ili drugo evanđelje, koje niste prigrlili – takva lijepo pòdnosîte. |
5 For I consider that I have done nothing less than the great Apostles. | 5 Smatram, eto, da ni u čemu nisam manji od »nadapostola«. |
6 For although I may be unskilled in speech, yet I am not so in knowledge. But, in all things, we have been made manifest to you. | 6 Jer ako sam i nevješt u govoru, nisam u znanju; naprotiv, u svemu vam ga i pred svima očitovasmo. |
7 Or did I commit a sin by humbling myself so that you would be exalted? For I preached the Gospel of God to you freely. | 7 Ili sam grijeh počinio što sam vam – ponizujući sebe da se vi uzvisite – besplatno navješćivao Božje evanđelje? |
8 I have taken from other churches, receiving a stipend from them to the benefit of your ministry. | 8 Druge sam crkve plijenio, od njih primao potporu da bih mogao vama služiti. I dok bijah u vas, premda u oskudici, nikomu nisam bio na teret. |
9 And when I was with you and in need, I was burdensome to no one. For the brothers who came from Macedonia supplied whatever was lacking to me. And in all things, I have kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you. | 9 U oskudici su mi pomogla braća koja dođoše iz Makedonije. U svemu sam se čuvao da vam ne budem težak, a i čuvat ću se. |
10 The truth of Christ is in me, and so this glorying shall not be broken away from me in the regions of Achaia. | 10 Istine mi Kristove u meni, ove mi hvale nitko neće oduzeti u ahajskim krajevima. |
11 Why so? Is it because I do not love you? God knows I do. | 11 Zašto? Jer vas ne ljubim? Bog znade! |
12 But what I am doing, I will continue to do, so that I may take away an opportunity from those who desire an opportunity by which they may glory, so as to be considered to be like us. | 12 A što činim, i dalje ću činiti da izbijem izliku onima koji izliku traže ne bi li se s nama izjednačili u onom čime se hvastaju. |
13 For false apostles, such as these deceitful workers, are presenting themselves as if they were Apostles of Christ. | 13 Jer takvi su ljudi lažni apostoli, himbeni radnici, prerušuju se u apostole Kristove. |
14 And no wonder, for even Satan presents himself as if he were an Angel of light. | 14 I nikakvo čudo! Ta sam se Sotona prerušuje u anđela svjetla. |
15 Therefore, it is no great thing if his ministers present themselves as if they were ministers of justice, for their end shall be according to their works. | 15 Ništa osobito dakle ako se i službenici njegovi prerušuju u službenike pravednosti. Svršetak će im biti po djelima njihovim. |
16 I say again. And let no one consider me to be foolish. Or, at least, accept me as if I were foolish, so that I also may glory a small amount. | 16 Opet velim: da me tko ne bi smatrao bezumnim! Uostalom, primite me makar i kao bezumna da se i ja nešto malo pohvalim. |
17 What I am saying is not said according to God, but as if in foolishness, in this matter of glorying. | 17 Što govorim, ne govorim po Gospodnju, nego kao u bezumlju, u ovoj hvalisavoj smionosti. |
18 Since so many glory according to the flesh, I will glory also. | 18 Budući da se mnogi hvale po ljudsku, i ja ću se hvaliti. |
19 For you freely accept the foolish, though you yourselves claim to be wise. | 19 Ta rado pòdnosîte bezumne, vi umni! |
20 For you permit it when someone guides you into servitude, even if he devours you, even if he takes from you, even if he is extolled, even if he strikes you repeatedly on the face. | 20 Da, pòdnosîte ako vas tko zarobljava, ako vas tko proždire, ako tko otima, ako se tko uznosi, ako vas tko po obrazu bije. |
21 I speak according to disgrace, as if we had been weak in this regard. In this matter, (I speak in foolishness) if anyone dares, I dare also. | 21 Na sramotu govorim: bili smo, biva, slabi! Ipak, čime se god tko osmjeljuje – u bezumlju govorim – osmjeljujem se i ja! |
22 They are Hebrews; so am I. They are Israelites; so am I. They are the offspring of Abraham; so am I. | 22 Hebreji su? I ja sam! Izraelci su? I ja sam! Potomstvo su Abrahamovo? I ja sam! |
23 They are the ministers of Christ (I speak as if I were less wise); more so am I: with many more labors, with numerous imprisonments, with wounds beyond measure, with frequent mortifications. | 23 Poslužitelji su Kristovi? Kao mahnit govorim: ja još više! U naporima – preobilno; u tamnicama – preobilno; u batinama – prekomjerno; u smrtnim pogiblima – često. |
24 On five occasions, I received forty stripes, less one, from the Jews. | 24 Od Židova primio sam pet puta po četrdeset manje jednu. |
25 Three times, I was beaten with rods. One time, I was stoned. Three times, I was shipwrecked. For a night and a day, I was in the depths of the sea. | 25 Triput sam bio šiban, jednom kamenovan, triput doživio brodolom, jednu noć i dan proveo sam u bezdanu. |
26 I have made frequent journeys, through dangerous waters, in danger of robbers, in danger from my own nation, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger in the sea, in danger from false brothers, | 26 Česta putovanja, pogibli od rijeka, pogibli od razbojnika, pogibli od sunarodnjaka, pogibli od pogana, pogibli u gradu, pogibli u pustinji, pogibli na moru, pogibli od lažne braće; |
27 with hardships and difficulties, with much vigilance, in hunger and thirst, with frequent fasts, in cold and nakedness, | 27 u trudu i naporu, često u nespavanju, u gladu i žeđi, često u postovima, u studeni i golotinji! |
28 and, in addition to these things, which are external: there is my daily earnestness and solicitude for all the churches. | 28 Osim toga, uz drugo, salijetanje svakodnevno, briga za sve crkve. |
29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not being burned? | 29 Tko je slab, a ja da ne budem slab? Tko se sablažnjuje, a ja da ne izgaram? |
30 If it is necessary to glory, I will glory of the things that concern my weaknesses. | 30 Treba li se hvaliti, svojom ću se slabošću hvaliti. |
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying. | 31 Bog i Otac Gospodina Isusa, blagoslovljen u vijeke, zna da ne lažem. |
32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, watched over the city of the Damascenes, so as to apprehend me. | 32 U Damasku namjesnik kralja Arete čuvaše grad damaščanski hoteći me uhvatiti. |
33 And, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands. | 33 Ali kroz prozor spustiše me u košari preko zida te umakoh njegovim rukama. |