Acts of the Apostles 20
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 When the disturbance was over, Paul sent for the disciples and, after speaking words ofencouragement to them, said good -- bye and set out for Macedonia. | 1 Gdy rozruch ustał, Paweł przywołał uczniów, dodał im ducha, pożegnał się i wyruszył w podróż do Macedonii. |
2 On his way through those areas he said many words of encouragement to them and then made hisway into Greece, | 2 Przeszedłszy przez owe strony, udzielił im wielu napomnień. Potem przybył do Grecji. |
3 where he spent three months. He was leaving by ship for Syria when a plot organised against him bythe Jews made him decide to go back by way of Macedonia. | 3 Kiedy po trzymiesięcznym pobycie zamierzał odpłynąć do Syrii, Żydzi uknuli przeciwko niemu spisek. Postanowił więc wracać przez Macedonię. |
4 He was accompanied by Sopater, son of Pyrrhus, who came from Beroea; Aristarchus and Secunduswho came from Thessalonica; Gaius from Derbe, and Timothy, as well as Tychicus and Trophimus who werefrom Asia. | 4 Aż do Azji towarzyszył mu Sopater, syn Pyrrusa z Berei, z Tesaloniczan Arystarch i Sekundus, Gajus z Derbe i Tymoteusz, a z Azji Tychik i Trofim. |
5 They al went on to Troas where they waited for us. | 5 Ci poszli naprzód i czekali na nas w Troadzie. |
6 We ourselves left Philippi by ship after the days of Unleavened Bread and joined them five days later atTroas, where we stayed for a week. | 6 A my odpłynęliśmy z Filippi po Święcie Przaśników i po pięciu dniach przybyliśmy do nich do Troady, gdzie spędziliśmy siedem dni. |
7 On the first day of the week we met for the breaking of bread. Paul was due to leave the next day, andhe preached a sermon that went on til the middle of the night. | 7 W pierwszym dniu po szabacie, kiedy zebraliśmy się na łamanie chleba, Paweł, który nazajutrz zamierzał odjechać, przemawiał do nich i przedłużył mowę aż do północy. |
8 A number of lamps were lit in the upstairs room where we were assembled, | 8 Wiele lamp paliło się w górnej sali, gdzie byliśmy zebrani. |
9 and as Paul went on and on, a young man called Eutychus who was sitting on the window-sil grewdrowsy and was overcome by sleep and fel to the ground three floors below. He was picked up dead. | 9 Pewien młodzieniec, imieniem Eutych, siedział na oknie pogrążony w głębokim śnie. Kiedy Paweł przedłużał przemówienie, zmorzony snem spadł z trzeciego piętra na dół. Podniesiono go martwego. |
10 Paul went down and stooped to clasp the boy to him, saying, 'There is no need to worry, there is stillife in him.' | 10 Paweł zeszedł, przypadł do niego i wziął go w ramiona: Nie trwóżcie się - powiedział - bo on żyje. |
11 Then he went back upstairs where he broke the bread and ate and carried on talking til he left atdaybreak. | 11 I wszedł na górę, łamał chleb i spożywał, a mówił jeszcze długo, bo aż do świtania. |
12 They took the boy away alive, and were greatly encouraged. | 12 Potem wyruszył w drogę. A chłopca przyprowadzono żywego ku niemałej radości /zebranych/. |
13 We were now to go on ahead by sea, so we set sail for Assos, where we were to take Paul on board;this was what he had arranged, for he wanted to go overland. | 13 A my, wsiadłszy wcześniej na okręt, popłynęliśmy do Assos, skąd mieliśmy zabrać Pawła, bo tak zarządził, chcąc iść pieszo. |
14 When he rejoined us at Assos we took him aboard and went on to Mitylene. | 14 Kiedy spotkał się z nami w Assos, zabraliśmy go. Przybyliśmy do Mityleny. |
15 The next day we sailed from there and arrived opposite Chios. The second day we touched at Samosand, after stopping at Trogyllium, made Miletus the next day. | 15 Odpłynąwszy stamtąd, znaleźliśmy się nazajutrz naprzeciw Chios, a następnego dnia przybyliśmy do Samos; dzień później dotarliśmy do Miletu, |
16 Paul had decided to pass wide of Ephesus so as to avoid spending time in Asia, since he wasanxious to be in Jerusalem, if possible, for the day of Pentecost. | 16 gdyż Paweł postanowił ominąć Efez, aby nie tracić czasu w Azji. Śpieszył się bowiem, aby, jeśli to możliwe, być na dzień Pięćdziesiątnicy w Jerozolimie. |
17 From Miletus he sent for the elders of the church of Ephesus. | 17 Z Miletu posłał do Efezu i wezwał starszych Kościoła. |
18 When they arrived he addressed these words to them: 'You know what my way of life has been eversince the first day I set foot among you in Asia, | 18 A gdy do niego przybyli, przemówił do nich: Wiecie, jakim byłem wśród was od pierwszej chwili, w której stanąłem w Azji. |
19 how I have served the Lord in al humility, with al the sorrows and trials that came to me through theplots of the Jews. | 19 Jak służyłem Panu z całą pokorą wśród łez i doświadczeń, które mnie spotkały z powodu zasadzek żydowskich. |
20 I have not hesitated to do anything that would be helpful to you; I have preached to you and instructedyou both in public and in your homes, | 20 Jak nie uchylałem się tchórzliwie od niczego, co pożyteczne, tak że przemawiałem i nauczałem was publicznie i po domach, |
21 urging both Jews and Greeks to turn to God and to believe in our Lord Jesus. | 21 nawołując zarówno Żydów, jak i Greków do nawrócenia się do Boga i do wiary w Pana naszego Jezusa. |
22 'And now you see me on my way to Jerusalem in captivity to the Spirit; I have no idea what wilhappen to me there, | 22 A teraz, przynaglany Duchem, udaję się do Jerozolimy; nie wiem, co mnie tam spotka |
23 except that the Holy Spirit, in town after town, has made it clear to me that imprisonment andpersecution await me. | 23 oprócz tego, że czekają mnie więzy i utrapienia, o czym zapewnia mnie Duch Święty w każdym mieście. |
24 But I do not place any value on my own life, provided that I complete the mission the Lord Jesus gaveme -- to bear witness to the good news of God's grace. | 24 Lecz ja zgoła nie cenię sobie życia, bylebym tylko dokończył biegu i posługiwania, które otrzymałem od Pana Jezusa: /bylebym/ dał świadectwo o Ewangelii łaski Bożej. |
25 'I now feel sure that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom wil eversee my face again. | 25 Wiem teraz, że wy wszyscy, wśród których po drodze głosiłem królestwo, już mnie nie ujrzycie. |
26 And so on this very day I swear that my conscience is clear as far as all of you are concerned, | 26 Dlatego oświadczam wam dzisiaj: nie jestem winien niczyjej krwi, |
27 for I have without faltering put before you the whole of God's purpose. | 27 bo nie uchylałem się tchórzliwie od głoszenia wam całej woli Bożej. |
28 'Be on your guard for yourselves and for all the flock of which the Holy Spirit has made you theguardians, to feed the Church of God which he bought with the blood of his own Son. | 28 Uważajcie na samych siebie i na całe stado, nad którym Duch Święty ustanowił was biskupami, abyście kierowali Kościołem Boga, który On nabył własną krwią. |
29 'I know quite wel that when I have gone fierce wolves wil invade you and will have no mercy on theflock. | 29 Wiem, że po moim odejściu wejdą między was wilki drapieżne, nie oszczędzając stada. |
30 Even from your own ranks there wil be men coming forward with a travesty of the truth on their lips toinduce the disciples to fol ow them. | 30 Także spośród was samych powstaną ludzie, którzy głosić będą przewrotne nauki, aby pociągnąć za sobą uczniów. |
31 So be on your guard, remembering how night and day for three years I never slackened in counsel ingeach one of you with tears. | 31 Dlatego czuwajcie, pamiętając, że przez trzy lata we dnie i w nocy nie przestawałem ze łzami upominać każdego z was. |
32 And now I commend you to God and to the word of his grace that has power to build you up and togive you your inheritance among all the sanctified. | 32 A teraz polecam was Bogu i słowu Jego łaski władnemu zbudować i dać dziedzictwo ze wszystkimi świętymi. |
33 'I have never asked anyone for money or clothes; | 33 Nie pożądałem srebra ani złota, ani szaty niczyjej. |
34 you know for yourselves that these hands of mine earned enough to meet my needs and those of mycompanions. | 34 Sami wiecie, że te ręce zarabiały na potrzeby moje i moich towarzyszy. |
35 By every means I have shown you that we must exert ourselves in this way to support the weak,remembering the words of the Lord Jesus, who himself said, "There is more happiness in giving than inreceiving." ' | 35 We wszystkim pokazałem wam, że tak pracując trzeba wspierać słabych i pamiętać o słowach Pana Jezusa, który powiedział: Więcej szczęścia jest w dawaniu aniżeli w braniu. |
36 When he had finished speaking he knelt down with them all and prayed. | 36 Po tych słowach upadł na kolana i modlił się razem ze wszystkimi. |
37 By now they were all in tears; they put their arms round Paul's neck and kissed him; | 37 Wtedy wszyscy wybuchnęli wielkim płaczem. Rzucali się Pawłowi na szyję i całowali go, |
38 what saddened them most was his saying they would never see his face again. Then they escortedhim to the ship. | 38 smucąc się najbardziej z tego, co powiedział: że już nigdy go nie zobaczą. Potem odprowadzili go na okręt. |