John 1
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | 1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo. |
2 He was in the beginning with God. | 2 Ono było na początku u Boga. |
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be | 3 Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co się stało. |
4 through him was life, and this life was the light of the human race; | 4 W Nim było życie, a życie było światłością ludzi, |
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. | 5 a światłość w ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła. |
6 A man named John was sent from God. | 6 Pojawił się człowiek posłany przez Boga - Jan mu było na imię. |
7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him. | 7 Przyszedł on na świadectwo, aby zaświadczyć o światłości, by wszyscy uwierzyli przez niego. |
8 He was not the light, but came to testify to the light. | 8 Nie był on światłością, lecz /posłanym/, aby zaświadczyć o światłości. |
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world. | 9 Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi. |
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him. | 10 Na świecie było /Słowo/, a świat stał się przez Nie, lecz świat Go nie poznał. |
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him. | 11 Przyszło do swojej własności, a swoi Go nie przyjęli. |
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name, | 12 Wszystkim tym jednak, którzy Je przyjęli, dało moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię Jego - |
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God. | 13 którzy ani z krwi, ani z żądzy ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili. |
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth. | 14 A Słowo stało się ciałem i zamieszkało wśród nas. I oglądaliśmy Jego chwałę, chwałę, jaką Jednorodzony otrzymuje od Ojca, pełen łaski i prawdy. |
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'" | 15 Jan daje o Nim świadectwo i głośno woła w słowach: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, który po mnie idzie, przewyższył mnie godnością, gdyż był wcześniej ode mnie. |
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace, | 16 Z Jego pełności wszyscyśmy otrzymali - łaskę po łasce. |
17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ. | 17 Podczas gdy Prawo zostało nadane przez Mojżesza, łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa. |
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him. | 18 Boga nikt nigdy nie widział, Ten Jednorodzony Bóg, który jest w łonie Ojca, /o Nim/ pouczył. |
19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?" | 19 Takie jest świadectwo Jana. Gdy Żydzi wysłali do niego z Jerozolimy kapłanów i lewitów z zapytaniem: Kto ty jesteś?, |
20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah." | 20 on wyznał, a nie zaprzeczył, oświadczając: Ja nie jestem Mesjaszem. |
21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No." | 21 Zapytali go: Cóż zatem? Czy jesteś Eliaszem? Odrzekł: Nie jestem. Czy ty jesteś prorokiem? Odparł: Nie! |
22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?" | 22 Powiedzieli mu więc: Kim jesteś, abyśmy mogli dać odpowiedź tym, którzy nas wysłali? Co mówisz sam o sobie? |
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said." | 23 Odpowiedział: Jam głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską, jak powiedział prorok Izajasz. |
24 Some Pharisees were also sent. | 24 A wysłannicy byli spośród faryzeuszów. |
25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?" | 25 I zadawali mu pytania, mówiąc do niego: Czemu zatem chrzcisz, skoro nie jesteś ani Mesjaszem, ani Eliaszem, ani prorokiem? |
26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize, | 26 Jan im tak odpowiedział: Ja chrzczę wodą. Pośród was stoi Ten, którego wy nie znacie, |
27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie." | 27 który po mnie idzie, a któremu ja nie jestem godzien odwiązać rzemyka u Jego sandała. |
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. | 28 Działo się to w Betanii, po drugiej stronie Jordanu, gdzie Jan udzielał chrztu. |
29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world. | 29 Nazajutrz zobaczył Jezusa, nadchodzącego ku niemu, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata. |
30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.' | 30 To jest Ten, o którym powiedziałem: Po mnie przyjdzie Mąż, który mnie przewyższył godnością, gdyż był wcześniej ode mnie. |
31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel." | 31 Ja Go przedtem nie znałem, ale przyszedłem chrzcić wodą w tym celu, aby On się objawił Izraelowi. |
32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him. | 32 Jan dał takie świadectwo: Ujrzałem Ducha, który jak gołębica zstępował z nieba i spoczął na Nim. |
33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.' | 33 Ja Go przedtem nie znałem, ale Ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Ten, nad którym ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego nad Nim, jest Tym, który chrzci Duchem Świętym. |
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God." | 34 Ja to ujrzałem i daję świadectwo, że On jest Synem Bożym. |
35 The next day John was there again with two of his disciples, | 35 Nazajutrz Jan znowu stał w tym miejscu wraz z dwoma swoimi uczniami |
36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God." | 36 i gdy zobaczył przechodzącego Jezusa, rzekł: Oto Baranek Boży. |
37 The two disciples heard what he said and followed Jesus. | 37 Dwaj uczniowie usłyszeli, jak mówił, i poszli za Jezusem. |
38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?" | 38 Jezus zaś odwróciwszy się i ujrzawszy, że oni idą za Nim, rzekł do nich: Czego szukacie? Oni powiedzieli do Niego: Rabbi! - to znaczy: Nauczycielu - gdzie mieszkasz? |
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon. | 39 Odpowiedział im: Chodźcie, a zobaczycie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka, i tego dnia pozostali u Niego. Było to około godziny dziesiątej. |
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus. | 40 Jednym z dwóch, którzy to usłyszeli od Jana i poszli za Nim, był Andrzej, brat Szymona Piotra. |
41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed). | 41 Ten spotkał najpierw swego brata i rzekł do niego: Znaleźliśmy Mesjasza - to znaczy: Chrystusa. |
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter). | 42 I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus wejrzawszy na niego rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jana, ty będziesz nazywał się Kefas - to znaczy: Piotr. |
43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me." | 43 Nazajutrz /Jezus/ postanowił udać się do Galilei. I spotkał Filipa. Jezus powiedział do niego: Pójdź za Mną! |
44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter. | 44 Filip zaś pochodził z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra. |
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth." | 45 Filip spotkał Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy Tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie i Prorocy - Jezusa, syna Józefa z Nazaretu. |
46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see." | 46 Rzekł do niego Natanael: Czyż może być co dobrego z Nazaretu? Odpowiedział mu Filip: Chodź i zobacz. |
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him." | 47 Jezus ujrzał, jak Natanael zbliżał się do Niego, i powiedział o nim: Patrz, to prawdziwy Izraelita, w którym nie ma podstępu. |
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree." | 48 Powiedział do Niego Natanael: Skąd mnie znasz? Odrzekł mu Jezus: Widziałem cię, zanim cię zawołał Filip, gdy byłeś pod drzewem figowym. |
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel." | 49 Odpowiedział Mu Natanael: Rabbi, Ty jesteś Synem Bożym, Ty jesteś Królem Izraela! |
50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this." | 50 Odparł mu Jezus: Czy dlatego wierzysz, że powiedziałem ci: Widziałem cię pod drzewem figowym? Zobaczysz jeszcze więcej niż to. |
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." | 51 Potem powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Ujrzycie niebiosa otwarte i aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego. |