Proverbs 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. | 1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu. |
2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. | 2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunjava. |
3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. | 3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika. |
4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. | 4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak. |
5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. | 5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar. |
6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. | 6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje. |
7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. | 7 Klecava bedra u hromoga – mudra je izreka u ustima bezumničkim. |
8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. | 8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast. |
9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. | 9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika. |
10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. | 10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika. |
11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. | 11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu. |
12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. | 12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega! |
13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" | 13 Lijenčina veli: »Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.« |
14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! | 14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj. |
15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. | 15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima. |
16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. | 16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju. |
17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. | 17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče. |
18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows | 18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt, |
19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." | 19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: »Samo se našalih.« |
20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. | 20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa. |
21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. | 21 Ugljen je za žeravicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu. |
22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. | 22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe. |
23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. | 23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce. |
24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; | 24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru; |
25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. | 25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila; |
26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. | 26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru. |
27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. | 27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje. |
28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. | 28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju. |