SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Exodus 37


font
NEW AMERICAN BIBLEБіблія
1 Bezalel made the ark of acacia wood, two and a half cubits long, one and a half cubits wide, and one and a half cubits high.1 Далі зробив Бецалел кивот з дерева акації, два лікті з половиною завдовжки, півтора ліктя завширш і півтора ліктя заввиш.
2 The inside and outside were plated with gold, and a molding of gold was put around it.2 Він виклав його сутим золотом ізсередини й зверху, і зробив на ньому навколо золотий вінець.
3 Four gold rings were cast and put on its four supports, two rings for one side and two for the opposite side.3 І вилив для нього чолири золоті каблучки, до чотирьох рогів його: дві каблучки на одному боці й дві на другому.
4 Poles of acacia wood were made and plated with gold;4 Зробив і носила з дерева акації та й обтягнув їх золотом.
5 these were put through the rings on the sides of the ark, for carrying it.5 І повсовував носила в каблучки по боках кивота, щоб можна було носити його.
6 The propitiatory was made of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubits wide.6 Зробив і віко з щирого золота, два лікті з половиною завдовжки й півтора ліктя завширш.
7 Two cherubim of beaten gold were made for the two ends of the propitiatory,7 Зробив і двох херувимів золотих; виковуючи зробив їх, по обох кінцях віка.
8 one cherub fastened at one end, the other at the other end, springing directly from the propitiatory at its two ends.8 Одного херувима при кінці одного боку, а другого херувима при кінці другого боку; суцільними з віком зробив херувимів по обох його кінцях.
9 The cherubim had their wings spread out above, covering the propitiatory with them. They were turned toward each other, but with their faces looking toward the propitiatory.9 Херувими ж простягали крила свої вгору, вкриваючи ними віко, а лиця їх були одне проти одного, звернені до віка.
10 The table was made of acacia wood, two cubits long, one cubit wide, and one and a half cubits high.10 Зробив також стіл з дерева акації: два лікті завдовжки, лікоть завширш і півтора ліктя заввиш.
11 It was plated with pure gold, and a molding of gold was put around it.11 І покрив його сутим золотом, і зробив до нього вінець золотий навколо.
12 A frame a handbreadth high was also put around it, with a molding of gold around the frame.12 Зробив на ньому лиштву, на долоню завширш, з усіх боків, а до лиштви зробив знову золотий вінець навколо.
13 Four rings of gold were cast for it and fastened, one at each of the four corners.13 І вилив до нього чотири каблучки золоті та й приробив їх до чотирьох рогів його на чотирьох ногах його.
14 The rings were alongside the frame as holders for the poles to carry the table.14 Щільно до лиштви приставали каблучки для всовування носил, щоб носити стіл.
15 These poles were made of acacia wood and plated with gold.15 І зробив носила з дерева акації та й обклав їх золотом, щоб носити стіл.
16 The vessels that were set on the table, its plates and cups, as well as its pitchers and bowls for pouring libations, were of pure gold.16 Зробив і посудину, що мала бути на столі: миски, кубки, чаші й жбани зо щирого золота, на возливання.
17 The lampstand was made of pure beaten gold--its shaft and branches as well as its cups and knobs and petals springing directly from it.17 Зробив і світильник, із сутого золота виковуючи його; його підставка, держало його, вітки, чашечки, бруньки й квітки його були суцільні з ним.
18 Six branches extended from its sides, three branches on one side and three on the other.18 Шість віток виходило з його боків: три вітки з одного його боку і три вітки з другого.
19 On one branch there were three cups, shaped like almond blossoms, each with its knob and petals; on the opposite branch there were three cups, shaped like almond blossoms, each with its knob and petals; and so for the six branches that extended from the lampstand.19 Три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на одній вітці, і три чашечки як мигдалевий цвіт, з брунькою й квіткою на другій вітці; і так на всіх шістьох вітках, що були суцільні з світильником.
20 On the shaft there were four cups, shaped like almond blossoms, with their knobs and petals,20 На світильнику ж було чотири чашечки як мигдалевий цвіт, з бруньками й квітками їхніми.
21 including a knob below each of the three pairs of branches that extended from the lampstand.21 Одна брунька під двома вітками суцільна з ним, друга брунька під двома вітками суцільна з ним, і третя брунька під двома вітками суцільна з ним, для шести віток, що були суцільні з ним.
22 The knobs and branches sprang so directly from it that the whole formed but a single piece of pure beaten gold.22 Бруньки їхні й вітки були суцільні з ним, усе з одного кусня сутого, кутого золота.
23 Its seven lamps, as well as its trimming shears and trays, were made of pure gold.23 І зробив сім лямп до нього, і щипці, і огарничку до нього з щирого золота.
24 A talent of pure gold was used for the lampstand and its various appurtenances.24 Із таланту чистого золота зробив він його й усю посудину його.
25 The altar of incense was made of acacia wood, on a square, a cubit long, a cubit wide, and two cubits high, having horns that sprang directly from it.25 Зробив він і кадильний жертовник з дерева акації: лікоть завдовжки й лікоть завширш, чотирокутний і на два лікті заввиш, роги його суцільні з ним.
26 Its grate on top, its walls on all four sides, and its horns were plated with pure gold; and a molding of gold was put around it.26 І обклав його щирим золотом, верх його й стінки його з усіх боків, і роги його; і зробив на ньому вінець золотий навколо.
27 Underneath the molding gold rings were placed, two on one side and two on the opposite side, as holders for the poles to carry it.27 І дві каблучки золоті зробив до нього під вінець його, по обидвох боках його, по обидвох краях, щоб просувати носила його.
28 The poles, too, were made of acacia wood and plated with gold.28 Зробив він носила з дерева акації та обклав їх золотом.
29 The sacred anointing oil and the fragrant incense were prepared in their pure form by a perfumer.29 Потім зготував святе миро для помазання й чисті благовонні пахощі на кадило, як то виробляють пахощі.