SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 5


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 Le roi Balthazar donna un grand festin pour ses seigneurs, qui étaient au nombre de mille, et devantces mille il but du vin.1 Kralj Baltazar priredi veliku gozbu tisući svojih velikaša; s njima je pio vino.
2 Ayant goûté le vin, Balthazar ordonna d'apporter les vases d'or et d'argent que son pèreNabuchodonosor avait pris au sanctuaire de Jérusalem, pour y faire boire le roi, ses seigneurs, ses concubines etses chanteuses.2 Opijen vinom, Baltazar naredi da se donese zlatno i srebrno suđe koje njegov otac Nabukodonozor bijaše oteo iz jeruzalemskog Svetišta, pa da iz njega pije kralj, njegovi velikaši, njegove žene i suložnice.
3 On apporta donc les vases d'or et d'argent pris au sanctuaire du Temple de Dieu à Jérusalem, et yburent le roi et ses seigneurs, ses concubines et ses chanteuses.3 Donesoše, dakle, zlatno i srebrno suđe oteto iz Božjega doma u Jeruzalemu i stadoše piti iz njega kralj i njegovi velikaši, njegove žene i suložnice.
4 Ils burent du vin et firent louange aux dieux d'or et d'argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre.4 Pili su vino i slavili svoje bogove od zlata i srebra, mjedi i željeza, drva i kamena.
5 Soudain apparurent des doigts de main humaine qui se mirent à écrire, derrière le lampadaire, sur leplâtre du mur du palais royal, et le roi vit la paume de la main qui écrivait.5 Iznenada se pojaviše prsti čovječje ruke koji stadoše pisati, nasuprot velikom svijećnjaku, po okrečenu zidu kraljevskog dvora, i kralj vidje dlan ruke koja pisaše.
6 Alors le roi changea de couleur, ses pensées se troublèrent, les jointures de ses hanches se relâchèrentet ses genoux se mirent à s'entrechoquer.6 Kralj problijedje, misli ga uznemiriše, zglobovi njegovih kukova popustiše i koljena mu stadoše udarati jedno o drugo.
7 Il manda en criant devins, Chaldéens et exorcistes. Et le roi dit aux sages de Babylone: "Quiconquelira cette écriture et m'en découvrira l'interprétation, on le vêtira de pourpre, on lui mettra une chaîne d'or autourdu cou et il gouvernera en troisième dans le royaume."7 Glasno dozva čarobnike, zvjezdare i gataoce. I reče kralj mudracima babilonskim: »Tko pročita ovo pismo i otkrije mi njegov smisao, bit će obučen u grimiz, oko vrata nosit će zlatan lanac i bit će treći u kraljevstvu.«
8 Alors, accoururent tous les sages du roi; mais ils ne purent ni lire l'écriture ni en faire connaîtrel'interprétation au roi.8 Pristupe svi mudraci kraljevi, ali ne mogoše pročitati pismo niti mu otkriti značenje.
9 Le roi Balthazar en fut très troublé, il changea de couleur et ses seigneurs demeurèrent perplexes.9 Kralj se Baltazar zbog toga silno uplaši, problijedje, a njegovi velikaši ostadoše zbunjeni.
10 S'en vint dans la salle du festin la reine, alertée par les paroles du roi et des seigneurs. Et la reine dit:"O roi, vis à jamais! Que tes pensées ne se troublent pas et que ton éclat ne se ternisse point.10 Kraljica, čuvši riječi kralja i velikaša, uđe u gozbenu dvoranu i reče: »Kralju, živ bio dovijeka! Neka se tvoje misli ne uznemiruju i tvoje lice neka ne blijedi!
11 Il est un homme dans ton royaume en qui réside l'esprit des dieux saints. Du temps de ton père, il setrouva en lui lumière, intelligence et sagesse pareille à la sagesse des dieux. Le roi Nabuchodonosor, ton père, lenomma chef des magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes.11 Ima u tvome kraljevstvu čovjek u kome prebiva duh Boga Svetoga. Još za vremena tvoga oca nađe se u njemu svjetlo, razum i mudrost slična mudrosti bogova. I zato ga kralj Nabukodonozor, otac tvoj, imenova starješinom čarobnika, gatalaca, zvjezdara i mudraca.
12 Et puisqu'il s'est trouvé en ce Daniel, que le roi avait surnommé Baltassar, un esprit extraordinaire,connaissance, intelligence, art d'interpréter les songes, de résoudre les énigmes et de défaire les noeuds, fais doncmander Daniel et il te fera connaître l'interprétation."12 Budući da se u tom Danielu – koga kralj bijaše nazvao Baltazarom – našao duh izvanredan, znanje, bistrina, vještina da tumači sanje, da rješava zagonetke i da razrješuje teškoće, pozovi stoga Daniela i on će ti kazati značenje.«
13 On fit venir Daniel devant le roi, et le roi dit à Daniel: "Est-ce toi qui es Daniel, des gens de ladéportation de Juda, amenés de Juda par le roi mon père?13 Dovedoše Daniela pred kralja, a kralj ga upita: »Jesi li ti Daniel, jedan od izgnanika judejskih koje dovede iz Judeje kralj moj otac?
14 J'ai entendu dire que l'esprit des dieux réside en toi et qu'il se trouve en toi lumière, intelligence etsagesse extraordinaire.14 Čujem da duh Božji prebiva na tebi i da je u tebi svjetlo, razum i mudrost izvanredna.
15 On m'a amené les sages et les devins pour lire cette écriture et m'en faire connaître l'interprétation,mais ils sont incapables de m'en découvrir l'interprétation.15 Dovedoše mi mudrace i čarobnike da pročitaju ovo pismo i da mi reknu njegovo značenje, ali oni nisu kadri otkriti mi njegov smisao.
16 J'ai entendu dire que tu es capable de donner des interprétations et de défaire des noeuds. Si donc tues capable de lire cette écriture et de m'en faire connaître l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porterasune chaîne d'or autour du cou et tu seras en troisième dans le royaume."16 A čujem da si ti kadar dati tumačenja i da razrješuješ teškoće. Ako si, dakle, kadar pročitati ovo pismo i reći mi njegovo značenje, bit ćeš odjeven u grimiz i nosit ćeš zlatan lanac oko vrata i bit ćeš treći u kraljevstvu.«
17 Daniel prit la parole et dit devant le roi: "Que tes dons te soient retournés, et donne à d'autres tescadeaux! Pour moi, je lirai au roi cette écriture et je lui en ferai connaître l'interprétation.17 Daniel prihvati riječ i odgovori kralju: »Tvoji darovi neka ti ostanu, i svoje poklone daj drugima! A ja ću pročitati ovo pismo kralju i kazat ću mu njegovo značenje.
18 O roi, le Dieu Très-Haut a donné royaume, grandeur, majesté et gloire à Nabuchodonosor ton père.18 O kralju, Bog je svevišnji dao kraljevstvo, veličinu, veličanstvo i slavu Nabukodonozoru, ocu tvome.
19 La grandeur qu'il lui avait donnée faisait trembler de crainte devant lui peuples, nations et langues:il tuait qui il voulait, laissait vivre qui il voulait, élevait qui il voulait, abaissait qui il voulait.19 Zbog veličine koju mu bijaše dao drhtahu od straha pred njim narodi, plemena i jezici: on ubijaše po svojoj volji, ostavljaše na životu koga je htio, uzdizaše koga je htio, ponizivaše koga je htio.
20 Mais son coeur s'étant élevé et son esprit durci jusqu'à l'arrogance, il fut rejeté du trône de saroyauté et la gloire lui fut ôtée.20 No kad mu se srce uzdiglo i duh uzobijestio do drskosti, tada bî oboren sa svoga kraljevskog prijestolja i slava mu bijaše oduzeta.
21 Il fut retranché d'entre les hommes, et par le coeur il devint semblable aux bêtes; sa demeure futavec les onagres; comme les boeufs il se nourrit d'herbe; son corps fut baigné de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'ileût appris que le Dieu Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et met à sa tête qui lui plaît.21 Bi izagnan iz ljudskog društva i srce mu posta slično životinjskom: prebivaše s divljim magarcima; poput goveda jeđaše travu; nebeska je rosa prala njegovo tijelo, dok ne spozna da svevišnji Bog ima vlast nad kraljevstvom ljudskim i stavlja mu na čelo onoga koga on hoće.
22 Mais toi, Balthazar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, bien que tu aies su tout cela:22 No ti, Baltazare, sine njegov, nisi ponizio srce svoje, iako si znao sve ovo:
23 tu t'es exalté contre le Seigneur du Ciel, tu t'es fait apporter les vases de son Temple, et toi, tesseigneurs, tes concubines et tes chanteuses, vous y avez bu du vin, et avez fait louange aux dieux d'or et d'argent,de bronze et de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, n'entendent, ni ne comprennent, et tu n'as pas glorifié leDieu qui tient ton souffle entre ses mains et de qui relèvent toutes tes voies.23 ti si se podigao protiv Gospoda nebeskoga, dao si da ti donesu suđe iz njegova Doma i pili ste vino iz njega ti, tvoji velikaši, tvoje žene i tvoje suložnice, hvaleći bogove od zlata i srebra, od mjedi i željeza, od drva i kamena, koji ne vide, ne čuju niti razumiju, a nisi dao slavu Bogu koji u svojoj ruci drži dah tvoj i sve tvoje putove.
24 Il a donc envoyé cette main qui, toute seule, a tracé cette écriture.24 I zato on posla ovu ruku koja napisa ovo pismo.«
25 L'écriture tracée, c'est: Mené, Mené, Teqel et Parsîn.25 »A evo što je napisano: Mene, Mene, Tekel, Parsin.
26 Voici l'interprétation de ces mots: Mené: Dieu a mesuré ton royaume et l'a livré;26 A te riječi znače: Mene: izmjerio je Bog tvoje kraljevstvo i učinio mu kraj;
27 Teqel: tu as été pesé dans la balance et ton poids se trouve en défaut;27 Tekel: bio si vagnut na tezulji i nađen si prelagan;
28 Parsîn: ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses."28 Parsin: razdijeljeno je tvoje kraljevstvo i predano Medijcima i Perzijancima.«
29 Alors Balthazar ordonna de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre au cou une chaîne d'or et deproclamer qu'il gouvernerait en troisième dans le royaume.29 Tada Baltazar naredi da Daniela obuku u grimiz, da mu oko vrata objese zlatan lanac i da ga proglase trećim u kraljevstvu.
30 Cette nuit-là, le roi chaldéen Balthazar fut assassiné30 Iste te noći kaldejski kralj Baltazar bî ubijen.