Livre d'Isaïe 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Voici qu'un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit. | 1 Evo po pravdi kralj kraljuje, po pravici vladaju knezovi: |
2 Chacun sera comme un abri contre le vent, un refuge contre l'averse, comme des ruisseaux sur uneterre aride, comme l'ombre d'une roche solide dans un pays désolé. | 2 svaki je kao zavjetrina, utočište od nevremena, kao u sušnoj zemlji potoci, kao sjena u žednoj pustari. |
3 Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives. | 3 Oči vidovitih neće više biti slijepe, uši onih što čuju slušat će pozorno; |
4 Le coeur des inconstants s'appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter desparoles claires. | 4 srce nerazumnih shvaćat će mudrost, mucavci će govorit’ okretno i razgovijetno; |
5 On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand. | 5 pokvarenjaka neće više zvati plemenitim, varalicu neće više držat’ odličnikom. |
6 Car l'insensé dit des insanités et son coeur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant surYahvé des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif. | 6 Jer, pokvarenjak govori ludosti i srce mu bezakonje snuje, da počini zlodjela, da o Jahvi oholo govori; da gladnoga ostavi prazna želuca, da žednome napitak uskrati. |
7 Quant au fourbe, ses fourberies sont perverses, il a ourdi des machinations pour perdre le pauvre pardes paroles mensongères, alors que le malheureux a le droit pour lui. | 7 U varalice pakosno je oružje; on spletke samo kuje, da lažima upropasti uboge, pa i kad nevoljnik pravo dokazuje. |
8 Le noble, lui, n'a eu que de nobles desseins, il se lève pour agir avec noblesse. | 8 U plemenita nakane su plemenite i plemenito on djeluje. |
9 Femmes altières, levez-vous, écoutez ma voix, filles pleines de superbe, prêtez l'oreille à ma parole. | 9 Ustajte, žene nehajne, slušajte moj glas; kćeri lakoumne, čujte mi besjedu. |
10 Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, présomptueuses, car c'en est fait de la vendange, iln'y a plus de récolte. | 10 Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati. |
11 Frémissez, vous qui êtes altières, tremblez, vous qui êtes pleines de superbe; dépouillez-vous,dénudez-vous, ceignez-vous les reins. | 11 Dršćite, nehajnice, strepite, lakoumnice, svucite se, obnažite, oko bedara kostrijet opašite! |
12 Frappez-vous les seins sur le sort des campagnes riantes, des vignes chargées de fruits; | 12 Bijte se u prsa zbog ljupkih polja, plodnih vinograda; |
13 sur le terroir de mon peuple croîtra le buisson de ronces, comme sur toute maison joyeuse de la citédélirante. | 13 zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog. |
14 Car la citadelle est abandonnée, la ville tapageuse est désertée, Ophel et Donjon seront dénudés àjamais, délices des ânes sauvages, pacage de troupeaux. | 14 Jer, napuštena bit će palača, opustjet će bučni grad; Ofel i kula postat će brlog dovijeka – bit će radost divljim magarcima, paša stadima, |
15 Jusqu'à ce que se répande sur nous l'Esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, un vergerqui fait penser à une forêt. | 15 dok se na nas ne izlije duh iz visina. Tad će pustinja postat’ voćnjak, a voćnjak se u šumu pretvoriti. |
16 Dans le désert s'établira le droit et la justice habitera le verger. | 16 U pustinji će se nastaniti pravo, i pravda će prebivati u voćnjaku. |
17 Le fruit de la justice sera la paix, et l'effet de la justice repos et sécurité à jamais. | 17 Mir će biti djelo pravde, a plod pravednosti – trajan pokoj i uzdanje. |
18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, des demeures superbes, des résidences altières. | 18 Narod će moj prebivati u nastambama pouzdanim, u bezbrižnim počivalištima. |
19 Et si la forêt est totalement détruite, si la ville est gravement humiliée, | 19 A šuma će biti oborena, grad će biti snižen. |
20 heureux serez-vous de semer partout où il y a de l'eau, de laisser en liberté le boeuf et l'âne. | 20 Blago vama: sijat ćete kraj svih voda, puštajuć’ vola i magarca da slobodno idu! |