1 Sur ma couche, la nuit, j'ai cherché celui que mon coeur aime. Je l'ai cherché, mais ne l'ai pointtrouvé! | 1 На моїм ліжку вночі шукала я того, кого серце моє любить. Шукала — не знайшла його. |
2 Je me lèverai donc, et parcourrai la ville. Dans les rues et sur les places, je chercherai celui quemon coeur aime. Je l'ai cherché, mais ne l'ai point trouvé! | 2 Встану, обійду навколо місто. По вулицях та по майданах шукатиму я того, кого серце моє любить. Шукала — не знайшла я його. |
3 Les gardes m'ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville: "Avez-vous vu celui que moncoeur aime?" | 3 Сторожа мене зустріла, що ходить круг міста. Чи бачили ви того, кого серце моє любить? |
4 A peine les avais-je dépassés, j'ai trouvé celui que mon coeur aime. Je l'ai saisi et ne le lâcheraipoint que je ne l'aie fait entrer dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m'a conçue. | 4 Ледве повз них пройшла я і знайшла того, кого любить моє серце. Схопила я його й не пустила, аж поки не ввела в дім матері моєї, у покій тієї, що мене зачала. Молодий: |
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n'éveillez pas,ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir. | 5 Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, сарнами та ланями пільними, щоб не будили, не розбуджували любої моєї, покіль вона того не схоче. |
6 Qu'est-ce là qui monte du désert, comme une colonne de fumée, vapeur de myrrhe et d'encens etde tous parfums exotiques? | 6 Хто то здіймається в пустині, неначе стовпи диму, в кіптяві мірри й кадила, всіх пахощів купецьких? |
7 Voici la litière de Salomon. 60 preux l'entourent, élite des preux d'Israël: | 7 Ось Соломонові носилки; шістдесят витязів кругом них, з-між витязів Ізраїля добірних. |
8 tous experts à manier l'épée, vétérans des combats. Chacun a la glaive au côté, craignant lessurprises de la nuit. | 8 Усі вони спритно мечем орудують, вправні до бою. В кожного меч при боці задля нічних нападів. |
9 Le roi Salomon s'est fait un palanquin en bois du Liban. | 9 Намет весільний собі спорудив цар із дерева ливанського. |
10 Il en a fait les colonnes d'argent, le baldaquin d'or, le siège de pourpre. Le fond est unemarqueterie d'ébène. | 10 Стовпи його спорудив він зі срібла, із золота — його склепіння, сидіння його із пурпуру, а всередині виложений він любов’ю — від дочок єрусалимських. |
11 Venez contempler, filles de Sion, le roi Salomon, avec le diadème dont sa mère l'a couronné aujour de ses épousailles, au jour de la joie de son coeur. | 11 Вийдіть, дочки сіонські, й гляньте на царя у вінці, що ним вінчала його мати у день його заручин, у день утіхи його серця. |