Livre des Psaumes 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 D'Asaph. Le Dieu des dieux, Yahvé, accuse, il appelle la terre du levant au couchant. | 1 Psalm. Asafowy. Przemówił Pan, Bóg nad bogami, i zawezwał ziemię od wschodu do zachodu słońca. |
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit; | 2 Bóg zajaśniał z Syjonu, korony piękności. |
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente; | 3 Bóg nasz przybył i nie milczy: przed Nim ogień trawiący, wokół Niego szaleje nawałnica. |
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple. | 4 Wzywa On z góry niebo i ziemię, by lud swój sądzić. |
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant." | 5 Zgromadźcie Mi moich umiłowanych, którzy zawarli ze Mną przymierze przez ofiarę. |
6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! " | 6 Niebiosa zwiastują Jego sprawiedliwość, albowiem sam Bóg jest sędzią. |
7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu. | 7 Posłuchaj, mój ludu, chcę przemawiać i świadczyć przeciw tobie, Izraelu: Ja jestem Bogiem, Bogiem twoim. |
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi; | 8 Nie oskarżam cię o twe ofiary, bo twoje całopalenia zawsze są przede Mną. |
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs. | 9 Nie chcę przyjmować cielca z twego domu ni kozłów ze stad twoich, |
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers; | 10 bo do Mnie należy cała zwierzyna po lasach, tysiąc zwierząt na moich górach. |
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi. | 11 Znam całe ptactwo powietrzne, i do Mnie należy to, co się porusza na polu. |
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu. | 12 Gdybym był głodny, nie musiałbym tobie mówić, bo mój jest świat i to, co go napełnia. |
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire? | 13 Czy będę jadł mięso cielców albo pił krew kozłów? |
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut; | 14 Złóż Bogu ofiarę dziękczynną i wypełnij swe śluby złożone Najwyższemu, |
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire." | 15 wtedy wzywaj Mnie w dniu utrapienia: Ja cię uwolnię, a ty Mnie uwielbisz. |
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche, | 16 A do grzesznika Bóg mówi: Czemu wyliczasz moje przykazania i masz na ustach moje przymierze |
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi? | 17 ty, co nienawidzisz karności i moje słowa rzuciłeś za siebie? |
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères; | 18 Ty widząc złodzieja, razem z nim biegniesz i trzymasz z cudzołożnikami. |
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie. | 19 W złym celu otwierasz usta, a język twój knuje podstępy. |
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. | 20 Zasiadłszy, przemawiasz przeciw swemu bratu, znieważasz syna swojej matki. |
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi. | 21 Ty to czynisz, a Ja mam milczeć? Czy myślisz, że jestem podobny do ciebie? Skarcę ciebie i postawię ci to przed oczy. |
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer! | 22 Zrozumcie to wy, co zapominacie o Bogu, bym nie porwał, a nie byłoby komu zbawić. |
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu." | 23 Kto składa Mi ofiarę dziękczynną, ten Mi cześć oddaje, a postępującym bez skazy ukażę Boże zbawienie. |