Poslanica Galaćanima 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega: | 1 - Or io dico: per tutto il tempo che un erede è fanciullo, non differisce punto da un servo, pur essendo padrone di tutto, |
2 pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac. | 2 e sta sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre. |
3 Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta. | 3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi sotto gli elementi del mondo, |
4 A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bî rođen, Zakonu podložan | 4 ma quando venne la pienezza dei tempi, Dio mandò suo figlio, nato di donna, nato sotto la Legge, |
5 da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo. | 5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, e far che noi ricevessimo l'adozione dei figli. |
6 A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: »Abba! Oče!« | 6 E perchè siete figli, mandò Iddio lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori, il quale grida: «Abba» («Padre»). |
7 Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu. | 7 Sicchè tu non sei più servo ma figlio, e, se figlio, anche erede per opera di Dio. |
8 Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu. | 8 Allora non conoscendo Dio, eravate servi di tali che per loro natura non sono dèi, |
9 Ali sada kad ste spoznali Boga – zapravo, kad je Bog spoznao vas – kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati? | 9 invece ora, conoscendo Dio, e meglio ancora, riconosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete daccapo farvi schiavi? |
10 Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine! | 10 Voi osservate i giorni e i mesi e le ricorrenze e gli anni; |
11 Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas! | 11 in verità temo di voi, che invano io abbia tra voi faticato. Esortazioni di Paolo ed effusioni di cuore |
12 Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili. | 12 Siate come me, o fratelli, ve ne prego, che anch'io son come voi. Voi non mi avete mai fatto alcun torto; |
13 Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje. | 13 sapete bene come la prima volta vi evangelizzai pur con un'infermità della carne; e questa prova a cui la mia carne vi sottoponeva, |
14 Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa. | 14 voi nè la dispregiaste nè n'avete mostrato disgusto, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. |
15 Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih. | 15 Dove dunque se n'è ito quel vostro apprezzamento di felicità? poichè io vi rendo questa testimonianza, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi per darmeli. |
16 Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu? | 16 Sicchè, sono io diventato vostro nemico dicendovi la verità? |
17 Oni revnuju za vas, ne časno, nego – odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete. | 17 costoro vi mostrano zelo ma non onestamente, anzi vi voglion chiuder fuori perchè voi volgiate le vostre premure a loro. |
18 Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas, | 18 Ora è bello essere oggetto di premure nel bene, sempre, e non solo quando io son tra voi presente, |
19 dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama. | 19 o figliuoli miei, che io di nuovo partorisco, fino a tanto che sia formato Cristo in voi; |
20 Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama. | 20 oh, come vorrei esser tra voi ora, e cambiar tono, perchè son tanto perplesso a riguardo vostro. Inutilità della Legge dimostrata con l'allegoria di Agar e di Sara |
21 Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona? | 21 Ditemi voi che volete esser sotto la Legge, non l'avete letta la Legge? |
22 Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne. | 22 Poichè sta scritto che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla libera. |
23 Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja. | 23 Ma quello che ebbe dalla schiava, nacque secondo la carne, quello che ebbe dalla libera fu secondo la promessa. |
24 To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo – to je Hagara. | 24 Le quali cose sono state dette per allegoria; perchè coteste donne figurano due patti d'alleanza; l'uno dal Monte Sinai, che porta alla schiavitù, e questo è Agar, |
25 Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom. | 25 e Agar è appunto il monte Sinai nell'Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme d'ora, che è serva co' suoi figliuoli. |
26 Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša. | 26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera, e quella è la nostra madre, |
27 Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana. | 27 poichè sta scritto: "Rallegrati, o sterile, che non partorisci; prorompi in grida di gioia, o tu che non hai provato le doglie del parto, poichè molti più saranno i figli della donna abbandonata che di quella che aveva marito" |
28 Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja. | 28 Ora noi, o fratelli, siamo figliuoli secondo la promessa che riguardava Isacco. |
29 I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada. | 29 Ma come allora il figlio secondo la carne perseguitò quello secondo lo spirito, |
30 Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne. | 30 così anche ora. Ma la Scrittura che dice? "Caccia la schiava e il figlio di lei, poichè non avrà l'eredità il figlio della schiava insieme col figlio della libera". |
31 Zato, braćo, nismo djeca ropkinje, nego slobodne. | 31 Pertanto, o fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della libera. |