1 Hvaliti se treba? Ne koristi doduše ali – dolazim na viđenje i objave Gospodnje. | 1 Il faut se glorifier? (cela ne vaut rien pourtant) eh bien! j'en viendrai aux visions etrévélations du Seigneur. |
2 Znam čovjeka u Kristu: prije četrnaest godina – da li u tijelu, ne znam; da li izvan tijela, ne znam, Bog zna – taj je bio ponesen do trećeg neba. | 2 Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce en son corps? Je nesais; était-ce hors de son corps? Je ne sais; Dieu le sait - cet homme-là fut ravi jusqu'au troisième ciel. |
3 I znam da je taj čovjek – da li u tijelu, da li izvan tijela, ne znam, Bog zna – | 3 Et cet homme-là - était-ce en son corps? Etait-ce sans son corps? Je ne sais, Dieu le sait --, jesais |
4 bio ponesen u raj i čuo neizrecive riječi, kojih čovjek ne smije govoriti. | 4 qu'il fut ravi jusqu'au paradis et qu'il entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas permis àun homme de redire. |
5 Time ću se hvaliti, a samim se sobom neću hvaliti osim slabostima svojim. | 5 Pour cet homme-là je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai que de mesfaiblesses. |
6 Uistinu, kad bih se i htio hvaliti, ne bih bio bezuman; istinu bih govorio. Ali se suzdržavam da ne bi tko mislio o meni više nego što vidi na meni ili što čuje od mene. | 6 Oh! si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé; je dirais la vérité. Mais je m'abstiens,de peur qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu'on voit en moi ou ce qu'on m'entend dire. |
7 I da se zbog uzvišenosti objavâ ne bih uzoholio, dan mi je trn u tijelu, anđeo Sotonin, da me udara da se ne uzoholim. | 7 Et pour que l'excellence même de ces révélations ne m'enorgueillisse pas, il m'a été mis uneécharde en la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter - pour que je ne m'enorgueillisse pas! |
8 Za to sam triput molio Gospodina, da odstupi od mene. A on mi reče: | 8 A ce sujet, par trois fois, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de moi. |
9 »Dosta ti je moja milost jer snaga se u slabosti usavršuje.« Najradije ću se dakle još više hvaliti svojim slabostima da se nastani u meni snaga Kristova. | 9 Mais il m'a déclaré: "Ma grâce te suffit: car la puissance se déploie dans la faiblesse." C'estdonc de grand coeur que je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance duChrist. |
10 Zato uživam u slabostima, uvredama, poteškoćama, progonstvima, tjeskobama poradi Krista. Jer kad sam slab, onda sam jak. | 10 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses,dans les persécutions et les angoisses endurées pour le Christ; car, lorsque je suis faible, c'est alors que je suisfort. |
11 Postao sam bezuman! Vi me natjeraste. Ta trebalo je da me vi preporučite jer ni u čemu nisam manji od »nadapostola«, premda nisam ništa. | 11 Me voilà devenu insensé! C'est vous qui m'y avez contraint. C'était à vous de merecommander. Car je n'ai été en rien inférieur à ces "archiapôtres", bien que je ne sois rien. |
12 Znamenja apostolstva moga ostvarena su među vama u posvemašnjoj postojanosti: znakovima i čudesima i silnim djelima. | 12 Les traits distinctifs de l'apôtre ont été réalisés chez vous; parfaite constance, signes,prodiges et miracles. |
13 Ta u čemu ste to manji od drugih crkava, osim što vam ja nisam bio na teret? Oprostite mi ovu »nepravdu«. | 13 Qu'avez-vous eu de moins que les autres Eglises, sinon que personnellement je ne vous aipas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice. |
14 Evo, spremam se treći put doći k vama i neću vam biti na teret jer ne ištem vaše, nego vas. Djeca doista nisu dužna stjecati roditeljima, nego roditelji djeci. | 14 Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à me rendre chez vous, et je ne vous serai pasà charge; car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, mais vous. Ce ne sont pas en effet les enfants quidoivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants. |
15 A ja ću najradije trošiti i istrošiti se za duše vaše. Ako vas više ljubim, zar da budem manje ljubljen? | 15 Pour moi, je dépenserai très volontiers et je me dépenserai moi-même tout entier pour vosâmes. Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé? |
16 Ali neka! Ja vas nisam opterećivao, nego, »lukav« kako jesam, »na prijevaru vas uhvatih«. | 16 Soit, dira-t-on; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, jevous ai pris par la ruse. |
17 Da vas možda nisam zakinuo po kome od onih koje poslah k vama? | 17 Vous aurais-je donc exploités par l'un quelconque de ceux que je vous ai envoyés? |
18 Zamolio sam Tita i poslao s njime brata. Da vas možda Tit nije u čemu zakinuo? Zar nismo hodili u istom duhu? I istim stopama? | 18 J'ai insisté auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités?N'avons-nous pas marché dans le même esprit? Suivi les mêmes traces? |
19 Odavna smatrate da se pred vama branimo. Pred Bogom u Kristu govorimo: sve je to, ljubljeni, za vaše izgrađivanje. | 19 Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C'est devantDieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification. |
20 Bojim se doista da vas kada dođem, možda neću naći kakve bih htio i da ćete vi mene naći kakva ne biste htjeli: da ne bi možda bilo svađâ, zavisti, žestinâ, spletkarenjâ, klevetanjâ, došaptavanjâ, nadimanjâ, bunâ; | 20 Je crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vousme trouviez tel que vous ne voudriez pas; qu'il n'y ait discorde, jalousie, animosités, disputes, calomnies,commérages, insolences, désordres. |
21 da me opet kada dođem, ne bi ponizio Bog moj kod vas kako ne bih morao oplakivati mnoge koji su prije sagriješili, a nisu se pokajali za nečistoću i bludnost i razvratnost koju počiniše. | 21 Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne m'humilie à votre sujet, et que je n'aie àmener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actesd'impureté, de fornication et de débauche. |