1 O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju. | 1 Riguardo ai doni dello Spirito, o fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza. |
2 Znate kako ste se dok bijaste pogani, zavedeni, zanosili nijemim idolima. | 2 Sapete che quando eravate pagani vi lasciavate trasportare verso gli idoli muti secondo l'ispirazione del momento. |
3 Zato vam obznanjujem: nitko tko u Duhu Božjem govori ne kaže: »Prokletstvo Isusu«. I nitko ne može reći: »Gospodin Isus« osim u Duhu Svetom. | 3 Perciò vi dichiaro che nessuno, mosso dallo Spirito di Dio, può dire: "Maledizione a Gesù", e nessuno può dire: "Gesù Signore", se non in virtù dello Spirito Santo. |
4 Različiti su dari, a isti Duh; | 4 C'è poi varietà di doni, ma un solo Spirito; |
5 i različite službe, a isti Gospodin; | 5 c'è varietà di ministeri, ma un solo Signore; |
6 i različita djelovanja, a isti Bog koji čini sve u svima. | 6 c'è varietà di operazioni, ma un solo Dio, che opera tutto in tutti. |
7 A svakomu se daje očitovanje Duha na korist. | 7 E a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l'utilità comune: |
8 Doista, jednomu se po Duhu daje riječ mudrosti, drugomu riječ spoznanja po tom istom Duhu; | 8 a uno viene data, dallo Spirito, parola di sapienza; a un altro, invece, mediante lo stesso Spirito, parola di scienza; |
9 drugomu vjera u tom istom Duhu, drugomu dari liječenja u tom jednom Duhu; | 9 a uno la fede, per lo stesso Spirito; a un altro il dono delle guarigioni nell'identico Spirito; |
10 drugomu čudotvorstva, drugomu prorokovanje, drugomu razlučivanje duhova, drugomu različiti jezici, drugomu tumačenje jezika. | 10 a uno il potere dei prodigi; a un altro il dono della profezia; a un altro il discernimento degli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l'interpretazione delle lingue. |
11 A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće. | 11 Ma tutte queste cose le opera il medesimo e identico Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole. |
12 Doista, kao što je tijelo jedno te ima mnogo udova, a svi udovi tijela iako mnogi, jedno su tijelo – tako i Krist. | 12 Come il corpo, pur essendo uno, ha molte membra, e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. |
13 Ta u jednom Duhu svi smo u jedno tijelo kršteni, bilo Židovi, bilo Grci, bilo robovi, bilo slobodni. I svi smo jednim Duhom napojeni. | 13 Siamo stati infatti battezzati tutti in un solo Spirito per formare un corpo solo, sia Giudei sia Greci, sia schiavi sia liberi; e tutti siamo stati abbeverati nel medesimo Spirito. |
14 Ta ni tijelo nije jedan ud, nego mnogi. | 14 Ora, il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra. |
15 Rekne li noga: »Nisam ruka, nisam od tijela«, zar zbog toga nije od tijela? | 15 Se il piede dicesse: "Siccome io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo. |
16 I rekne li uho: »Nisam oko, nisam od tijela«, zar zbog toga nije od tijela? | 16 E se l'orecchio dicesse: "Siccome io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe parte del corpo. |
17 Kad bi sve tijelo bilo oko, gdje bi bio sluh? Kad bi sve bilo sluh, gdje bi bio njuh? | 17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato? |
18 A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio. | 18 Ma Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come ha voluto. |
19 Kad bi svi bili jedan ud, gdje bi bilo tijelo? | 19 Che se tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? |
20 A ovako, mnogi udovi – jedno tijelo! | 20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. |
21 Ne može oko reći ruci: »Ne trebam te«, ili pak glava nogama: »Ne trebam vas.« | 21 E l'occhio non può dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi". |
22 Naprotiv, mnogo su potrebniji udovi tijela koji izgledaju slabiji. | 22 Ché, anzi, quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie; |
23 A udove koje smatramo nečasnijima, okružujemo većom čašću. I s nepristojnima se pristojnije postupa, | 23 e quelle che riteniamo più ignobili le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose ricevono più riguardo, |
24 a pristojni toga ne trebaju. Nego, Bog je tako sastavio tijelo da je posljednjem udu dao izobilniju čast | 24 mentre quelle decorose non ne hanno bisogno. Ma Dio ha contemperato il corpo, conferendo maggiore onore a chi ne mancava, |
25 da ne bude razdora u tijelu, nego da se udovi jednako brinu jedni za druge. | 25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma le membra cooperassero al bene vicendevole. |
26 I ako trpi jedan ud, trpe zajedno svi udovi; ako li se slavi jedan ud, raduju se zajedno svi udovi. | 26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra ne soffrono; se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui. |
27 A vi ste tijelo Kristovo i, pojedinačno, udovi. | 27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno in particolare. |
28 I neke postavi Bog u Crkvi: prvo za apostole, drugo za proroke, treće za učitelje; onda čudesa, onda dari liječenja; zbrinjavanja, upravljanja, razni jezici. | 28 Alcuni sono stati posti da Dio nella Chiesa al primo grado come apostoli, al secondo come profeti, al terzo come dottori; poi vengono i prodigi, poi i doni di guarigione, quelli che hanno il dono dell'assistenza, del governo, delle lingue. |
29 Zar su svi apostoli? Zar svi proroci? Zar svi učitelji? Zar svi čudotvorci? | 29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori? Tutti operatori di prodigi? |
30 Zar svi imaju dare liječenja? Zar svi govore jezike? Zar svi tumače? | 30 Tutti possiedono doni di guarigione? Tutti parlano in lingue? Tutti fanno da interpreti? |
31 Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega! | 31 Voi, però, aspirate ai doni maggiori. Ora io vi addito una via ancora più eccellente. |