SCRUTATIO

Sabato, 11 ottobre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 7


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Bijaše blizu židovski Blagdan sjenicâ.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Rekoše mu stoga njegova braća: »Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.«4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Reče im nato Isus: »Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo.«8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 To im reče i ostade u Galileji.9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: »Gdje je onaj?«11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: »Dobar je!« Drugi pak: »Ne, nego zavodi narod.«12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Židovi se u čudu pitahu: »Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?«15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Nato im Isus odvrati:
»Moj nauk nije moj,
nego onoga koji me posla.
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Ako tko hoće vršiti volju njegovu,
prepoznat će da li je taj nauk od Boga
ili ja sâm od sebe govorim.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Tko sâm od sebe govori,
svoju slavu traži,
a tko traži slavu onoga koji ga posla,
taj je istinit
i nema u njemu nepravednosti.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Nije li vam Mojsije dao Zakon?
Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona.«

»Zašto tražite da me ubijete?«
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Odgovori mnoštvo: »Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?«20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Uzvrati im Isus: »Jedno djelo učinih i svi se čudite.21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Mojsije vam dade obrezanje – ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca – i vi u subotu obrezujete čovjeka.22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!«24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Rekoše tada neki Jeruzalemci: »Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!«27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika:
»Da! Poznajete me
i znate odakle sam!
A ipak ja nisam došao sam od sebe:
postoji jedan istiniti koji me posla.
Njega vi ne znate.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Ja ga znadem
jer sam od njega
i on me poslao.«
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: »Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?«31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Tada Isus reče:
»Još sam malo vremena s vama
i odlazim onomu koji me posla.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Tražit ćete me
i nećete me naći;
gdje sam ja,
vi ne možete doći.«
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Rekoše nato Židovi među sobom: »Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Što li znači besjeda koju reče:
‘Tražit ćete me
i nećete me naći;
gdje sam ja,
vi ne možete doći’?«
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika:
»Ako je tko žedan, neka dođe k meni!
Neka pije
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 koji vjeruje u mene!
Kao što reče Pismo: ‘Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!’«
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: »Ovo je uistinu Prorok.«40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Drugi govorahu: »Ovo je Krist.« A bilo ih je i koji su pitali: »Pa zar Krist dolazi iz Galileje?41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?«42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: »Zašto ga ne dovedoste?«45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Stražari odgovore: »Nikada nitko nije ovako govorio.«46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Nato će im farizeji: »Zar ste se i vi dali zavesti?47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona – to je prokleto!«49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Kaže im Nikodem – onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 »Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?«51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Odgovoriše mu: »Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.«52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 I otiđoše svaki svojoj kući.53 And every man returned to his own house.