Evanđelje po Ivanu 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju. | 1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
2 Bijaše blizu židovski Blagdan sjenicâ. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 Rekoše mu stoga njegova braća: »Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš. | 3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
4 Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.« | 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. |
5 Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Reče im nato Isus: »Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno. | 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. |
7 Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. |
8 Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo.« | 8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished. |
9 To im reče i ostade u Galileji. | 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
10 Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno. | 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. |
11 A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: »Gdje je onaj?« | 11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he? |
12 I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: »Dobar je!« Drugi pak: »Ne, nego zavodi narod.« | 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
13 Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova. | 13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
14 Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati. | 14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |
15 Židovi se u čudu pitahu: »Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?« | 15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
16 Nato im Isus odvrati: »Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla. | 16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sâm od sebe govorim. | 17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 Tko sâm od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti. | 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. |
19 Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona.« »Zašto tražite da me ubijete?« | 19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law? |
20 Odgovori mnoštvo: »Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?« | 20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee? |
21 Uzvrati im Isus: »Jedno djelo učinih i svi se čudite. | 21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder: |
22 Mojsije vam dade obrezanje – ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca – i vi u subotu obrezujete čovjeka. | 22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. |
23 Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu? | 23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day? |
24 Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!« | 24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment. |
25 Rekoše tada neki Jeruzalemci: »Nije li to onaj koga traže da ga ubiju? | 25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? |
26 A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist? | 26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
27 Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!« | 27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: »Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate. | 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. |
29 Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao.« | 29 I know him, because I am from him, and he hath sent me. |
30 Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas. | 30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: »Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?« | 31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? |
32 Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate. | 32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. |
33 Tada Isus reče: »Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla. | 33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. |
34 Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći.« | 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. |
35 Rekoše nato Židovi među sobom: »Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke? | 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 Što li znači besjeda koju reče: ‘Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći’?« | 36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? |
37 U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: »Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije | 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. |
38 koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: ‘Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!’« | 38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen. | 39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. |
40 Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: »Ovo je uistinu Prorok.« | 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. |
41 Drugi govorahu: »Ovo je Krist.« A bilo ih je i koji su pitali: »Pa zar Krist dolazi iz Galileje? | 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? |
42 Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?« | 42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? |
43 Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega. | 43 So there arose a dissension among the people because of him. |
44 Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke. | 44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. |
45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: »Zašto ga ne dovedoste?« | 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? |
46 Stražari odgovore: »Nikada nitko nije ovako govorio.« | 46 The ministers answered: Never did man speak like this man. |
47 Nato će im farizeji: »Zar ste se i vi dali zavesti? | 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? |
48 Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega? | 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
49 Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona – to je prokleto!« | 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. |
50 Kaže im Nikodem – onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih: | 50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:) |
51 »Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?« | 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth? |
52 Odgovoriše mu: »Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.« | 52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not. |
53 I otiđoše svaki svojoj kući. | 53 And every man returned to his own house. |