SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 5


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova.2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
3 U njima je ležalo mnoštvo bolesnika – slijepih, hromih, uzetih.3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina.5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: »Želiš li ozdraviti?«6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
7 Odgovori mu bolesnik: »Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.«7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
8 Kaže mu Isus: »Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!«8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda.
Toga dana bijaše subota.
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: »Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!«10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
11 On im odvrati: »Onaj koji me ozdravi reče mi: ‘Uzmi svoju postelju i hodi!’«11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12 Upitaše ga dakle: »Tko je taj čovjek koji ti je rekao: ‘Uzmi i hodi’?«12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
14 Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: »Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!«14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
15 Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16 Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom.16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
17 Isus im odgovori: »Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.«17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom.18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
19 Isus nato odvrati:
»Zaista, zaista, kažem vam:
Sin ne može sam od sebe činiti ništa,
doli što vidi da čini Otac;
što on čini,
to jednako i Sin čini.
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
20 Jer Otac ljubi Sina
i pokazuje mu sve što sam čini.
Pokazat će mu i veća djela od ovih
te ćete se čudom čuditi.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve
i oživljava
tako i Sin oživljava koje hoće.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
22 Otac doista ne sudi nikomu:
sav je sud predao Sinu
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
23 da svi časte Sina
kao što časte Oca.
Tko ne časti Sina,
ne časti ni Oca koji ga posla.«
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
24 »Zaista, zaista, kažem vam:
tko sluša moju riječ
i vjeruje onomu koji me posla,
ima život vječni
i ne dolazi na sud,
nego je prešao iz smrti u život.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.
25 Zaista, zaista, kažem vam:
dolazi čas – sada je! –
kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega
i koji čuju, živjet će.
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 Doista, kao što Otac ima život u sebi
tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
27 i ovlasti ga da sudi
jer je Sin Čovječji.
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
28 Ne čudite se tome
jer dolazi čas
kad će svi koji su u grobovima,
čuti njegov glas.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
29 I izići će:
koji su dobro činili
– na uskrsnuće života,
a koji su radili zlo
– na uskrsnuće osude.
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Ja sâm od sebe ne mogu učiniti ništa:
kako čujem, sudim,
i sud je moj pravedan
jer ne tražim svoje volje,
nego volju onoga koji me posla.«
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31 »Ako ja svjedočim sam za sebe,
svjedočanstvo moje nije istinito.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Drugi svjedoči za mene
i znam:
istinito je svjedočanstvo
kojim on svjedoči za mene.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Vi ste poslali k Ivanu
i on je posvjedočio za istinu.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.
34 Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka,
već govorim to da se vi spasite.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
35 On bijaše svjetiljka
što gori i svijetli,
a vi se htjedoste samo za čas
naslađivati njegovom svjetlosti.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 Ali ja imam svjedočanstvo
veće od Ivanova:
djela koja mi je dao izvršiti Otac,
upravo ta djela koja činim,
svjedoče za mene
– da me poslao Otac.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
37 Pa i Otac koji me posla
sam je svjedočio za mene.
Niti ste glasa njegova ikada čuli
niti ste lica njegova ikada vidjeli,
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 a ni riječ njegova ne prebiva u vama
jer ne vjerujete
onomu kojega on posla.
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
39 Vi istražujete Pisma
jer mislite po njima imati život vječni.
I ona svjedoče za mene,
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.
40 a vi ipak nećete da dođete k meni
da život imate.
40 And you will not come to me that you may have life.
41 Slave od ljudi ne tražim,41 I receive glory not from men.
42 ali vas dobro upoznah:
ljubavi Božje nemate u sebi.
42 But I know you, that you have not the love of God in you.
43 Ja sam došao u ime Oca svoga
i vi me ne primate.
Dođe li tko drugi u svoje ime,
njega ćete primiti.
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
44 Ta kako biste vi vjerovali
kad tražite slavu jedni od drugih,
a slave od Boga jedinoga ne tražite!
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
45 Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu.
Vaš je tužitelj Mojsije
u koga se uzdate.
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
46 Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju,
i meni biste vjerovali:
ta o meni je on pisao.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
47 Ali ako njegovim pismima ne vjerujete,
kako da mojim riječima vjerujete?«
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?