Evanđelje po Ivanu 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem. | 1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
2 U Jeruzalemu se kod Ovčjih vrata nalazi kupalište koje se hebrejski zove Bethzatha, a ima pet trijemova. | 2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. |
3 U njima je ležalo mnoštvo bolesnika – slijepih, hromih, uzetih. | 3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water. |
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under. | |
5 Bijaše ondje neki čovjek koji je trpio od svoje bolesti trideset i osam godina. | 5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity. |
6 Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: »Želiš li ozdraviti?« | 6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? |
7 Odgovori mu bolesnik: »Gospodine, nikoga nemam tko bi me uronio u kupalište kad se voda uzbiba. Dok ja stignem, drugi već prije mene siđe.« | 7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. |
8 Kaže mu Isus: »Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!« | 8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk. |
9 Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota. | 9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day. |
10 Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: »Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!« | 10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed. |
11 On im odvrati: »Onaj koji me ozdravi reče mi: ‘Uzmi svoju postelju i hodi!’« | 11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk. |
12 Upitaše ga dakle: »Tko je taj čovjek koji ti je rekao: ‘Uzmi i hodi’?« | 12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk? |
13 No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo. | 13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place. |
14 Nakon toga nađe ga Isus u Hramu i reče mu: »Eto, ozdravio si! Više ne griješi da te što gore ne snađe!« | 14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. |
15 Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio. | 15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole. |
16 Zbog toga su Židovi počeli Isusa napadati što to radi subotom. | 16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath. |
17 Isus im odgovori: »Otac moj sve do sada radi pa i ja radim.« | 17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. |
18 Zbog toga su Židovi još više gledali da ga ubiju jer je ne samo kršio subotu nego i Boga nazivao Ocem svojim izjednačujući sebe s Bogom. | 18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God. |
19 Isus nato odvrati: »Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini. | 19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. |
20 Jer Otac ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi. | 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. |
21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće. | 21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. |
22 Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu | 22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son. |
23 da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.« | 23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him. |
24 »Zaista, zaista, kažem vam: tko sluša moju riječ i vjeruje onomu koji me posla, ima život vječni i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. | 24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. |
25 Zaista, zaista, kažem vam: dolazi čas – sada je! – kad će mrtvi čuti glas Sina Božjega i koji čuju, živjet će. | 25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. |
26 Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi; | 26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself: |
27 i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji. | 27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. |
28 Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas. | 28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. |
29 I izići će: koji su dobro činili – na uskrsnuće života, a koji su radili zlo – na uskrsnuće osude. | 29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. |
30 Ja sâm od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla.« | 30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me. |
31 »Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito. | 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32 Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene. | 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33 Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu. | 33 You sent to John, and he gave testimony to the truth. |
34 Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite. | 34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. |
35 On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti. | 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. |
36 Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene – da me poslao Otac. | 36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. |
37 Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli, | 37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38 a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla. | 38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. |
39 Vi istražujete Pisma jer mislite po njima imati život vječni. I ona svjedoče za mene, | 39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. |
40 a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate. | 40 And you will not come to me that you may have life. |
41 Slave od ljudi ne tražim, | 41 I receive glory not from men. |
42 ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi. | 42 But I know you, that you have not the love of God in you. |
43 Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti. | 43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. |
44 Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite! | 44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? |
45 Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate. | 45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. |
46 Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao. | 46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me. |
47 Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?« | 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words? |