Evanđelje po Ivanu 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Tada Pilat uze i izbičeva Isusa. | 1 Tunc ergo apprehendit Pi latus Iesum et flagellavit. |
2 A vojnici spletoše vijenac od trnja i staviše mu ga na glavu; i zaogrnuše ga grimiznim plaštem. | 2 Et milites,plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius et veste purpureacircumdederunt eum; |
3 I prilazili su mu i govorili: »Zdravo, kralju židovski!« I pljuskali su ga. | 3 et veniebant ad eum et dicebant: “ Ave, rex Iudaeorum!”, et dabant ei alapas. |
4 A Pilat ponovno iziđe i reče im: »Evo vam ga izvodim da znate: ne nalazim na njemu nikakve krivice.« | 4 Et exiit iterum Pilatus foras et dicit eis: “ Ecceadduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia in eo invenio causam nullam ”. |
5 Iziđe tada Isus s trnovim vijencem, u grimiznom plaštu. A Pilat im kaže: »Evo čovjeka!« | 5 Exiit ergo Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Etdicit eis: “ Ecce homo! ”. |
6 I kad ga ugledaše glavari svećenički i sluge, povikaše: »Raspni, raspni!« Kaže im Pilat: »Uzmite ga vi i raspnite jer ja ne nalazim na njemu krivice.« | 6 Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri,clamaverunt dicentes: “ Crucifige, crucifige! ”. Dicit eis Pilatus: “Accipite eum vos et crucifigite; ego enim non invenio in eo causam ”. |
7 Odgovoriše mu Židovi: »Mi imamo Zakon i po Zakonu on mora umrijeti jer se pravio Sinom Božjim.« | 7 Responderunt ei Iudaei: “ Nos legem habemus, et secundum legem debet mori,quia Filium Dei se fecit ”. |
8 Kad je Pilat čuo te riječi, još se više prestraši | 8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit |
9 pa ponovno uđe u dvor i kaže Isusu: »Odakle si ti?« No Isus mu ne dade odgovora. | 9 et ingressus estpraetorium iterum et dicit ad Iesum: “ Unde es tu? ”. Iesus autem responsumnon dedit ei. |
10 Tada mu Pilat reče: »Zar meni ne odgovaraš? Ne znaš li da imam vlast da te pustim i da imam vlast da te razapnem?« | 10 Dicit ergo ei Pilatus: “ Mihi non loqueris? Nescis quiapotestatem habeo dimittere te et potestatem habeo crucifigere te? ”. |
11 Odgovori mu Isus: »Ne bi imao nada mnom nikakve vlasti da ti nije dano odozgor. Zbog toga ima veći grijeh onaj koji me predao tebi.« | 11 Respondit Iesus: “ Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi essetdatum desuper; propterea, qui tradidit me tibi, maius peccatum habet ”. |
12 Od tada ga je Pilat nastojao pustiti. No Židovi vikahu: »Ako ovoga pustiš, nisi prijatelj caru. Tko se god pravi kraljem, protivi se caru.« | 12 Exinde quaerebat Pilatus dimittere eum; Iudaei autem clamabant dicentes: “Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris! Omnis, qui se regem facit, contradicitCaesari ”. |
13 Čuvši te riječi, Pilat izvede Isusa i posadi na sudačku stolicu na mjestu koje se zove Litostrotos – Pločnik, hebrejski Gabata – | 13 Pilatus ergo, cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum etsedit pro tribunali in locum, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha. |
14 a bijaše upravo priprava za Pashu, oko šeste ure – i kaže Židovima: »Evo kralja vašega!« | 14 Erat autem Parasceve Paschae, hora erat quasi sexta. Et dicit Iudaeis: “Ecce rex vester! ”. |
15 Oni na to povikaše: »Ukloni! Ukloni! Raspni ga!« Kaže im Pilat: »Zar kralja vašega da razapnem?« Odgovoriše glavari svećenički: »Mi nemamo kralja osim cara!« | 15 Clamaverunt ergo illi: “ Tolle, tolle, crucifige eum!”. Dicit eis Pilatus: “ Regem vestrum crucifigam? ”. Responderuntpontifices: “ Non habemus regem, nisi Caesarem ”. |
16 Tada im ga preda da se razapne. Uzeše dakle Isusa. | 16 Tunc ergo tradidit eisillum, ut crucifigeretur. Susceperunt ergo Iesum. |
17 I noseći svoj križ, iziđe on na mjesto zvano Lubanjsko, hebrejski Golgota. | 17 Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae locum, quodHebraice dicitur Golgotha, |
18 Ondje ga razapeše, a s njim i drugu dvojicu, s jedne i druge strane, a Isusa u sredini. | 18 ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc ethinc, medium autem Iesum. |
19 A napisa Pilat i natpis te ga postavi na križ. Bilo je napisano: »Isus Nazarećanin, kralj židovski.« | 19 Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit supercrucem; erat autem scriptum: “ Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ”. |
20 Taj su natpis čitali mnogi Židovi jer mjesto gdje je Isus bio raspet bijaše blizu grada, a bilo je napisano hebrejski, latinski i grčki. | 20 Hunc ergotitulum multi legerunt Iudaeorum, quia prope civitatem erat locus, ubicrucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Graece. |
21 Nato glavari svećenički rekoše Pilatu: »Nemoj pisati: ‘Kralj židovski’, nego da je on rekao: ‘Kralj sam židovski.’« | 21 Dicebantergo Pilato pontifices Iudaeorum: “ Noli scribere: Rex Iudaeorum, sed: Ipsedixit: “Rex sum Iudaeorum” ”. |
22 Pilat odgovori: »Što napisah, napisah!« | 22 Respondit Pilatus: “ Quod scripsi,scripsi! ”. |
23 Vojnici pak, pošto razapeše Isusa, uzeše njegove haljine i razdijeliše ih na četiri dijela – svakom vojniku po dio. A uzeše i donju haljinu, koja bijaše nešivena, otkana u komadu odozgor dodolje. | 23 Milites ergo cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius et feceruntquattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam. Erat autem tunicainconsutilis, desuper contexta per totum. |
24 Rekoše zato među sobom: »Ne derimo je, nego bacimo za nju kocku pa komu dopane« – da se ispuni Pismo koje veli: Razdijeliše među se haljine moje, za odjeću moju baciše kocku. I vojnici učiniše tako. | 24 Dixerunt ergo ad invicem: “ Nonscindamus eam, sed sortiamur de illa,cuius sit ”, ut Scriptura impleaturdicens: “ Partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem ”. Et milites quidem haec fecerunt. |
25 Uz križ su Isusov stajale majka njegova, zatim sestra njegove majke, Marija Kleofina, i Marija Magdalena. | 25 Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius, MariaCleopae, et Maria Magdalene. |
26 Kad Isus vidje majku i kraj nje učenika kojega je ljubio, reče majci: »Ženo! Evo ti sina!« Zatim reče učeniku: »Evo ti majke!« | 26 Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulumstantem, quem diligebat, dicit matri: “ Mulier, ecce filius tuus ”. |
27 I od toga časa uze je učenik k sebi. | 27 Deinde dicit discipulo: “ Ecce mater tua ”. Et ex illa hora accepit eamdiscipulus in sua. |
28 Nakon toga, kako je Isus znao da je sve dovršeno, da bi se ispunilo Pismo, reče: »Žedan sam.« | 28 Post hoc sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut consummareturScriptura, dicit: “ Sitio ”. |
29 A ondje je stajala posuda puna octa. I natakoše na izopovu trsku spužvu natopljenu octom pa je primakoše njegovim ustima. | 29 Vas positum erat aceto plenum; spongiam ergoplenam aceto hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius. |
30 Čim Isus uze ocat, reče: »Dovršeno je!« I prignuvši glavu, preda duh. | 30 Cum ergo accepissetacetum, Iesus dixit: “ Consummatum est! ”. Et inclinato capite tradiditspiritum. |
31 Kako bijaše Priprava, da ne bi tijela ostala na križu subotom, jer velik je dan bio one subote, Židovi zamoliše Pilata da se raspetima prebiju golijeni i da se skinu. | 31 Iudaei ergo, quoniam Parasceve erat, ut non remanerent in cruce corporasabbato, erat enim magnus dies illius sabbati, rogaverunt Pilatum, utfrangerentur eorum crura, et tollerentur. |
32 Dođoše dakle vojnici i prebiše golijeni prvomu i drugomu koji su s Isusom bili raspeti. | 32 Venerunt ergo milites et primiquidem fregerunt crura et alterius, qui crucifixus est cum eo; |
33 Kada dođoše do Isusa i vidješe da je već umro, ne prebiše mu golijeni, | 33 ad Iesum autemcum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura, |
34 nego mu jedan od vojnika kopljem probode bok i odmah poteče krv i voda. | 34 sedunus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. |
35 Onaj koji je vidio svjedoči i istinito je svjedočanstvo njegovo. On zna da govori istinu da i vi vjerujete | 35 Et qui vidit, testimonium perhibuit, et verum est eius testimonium, et ille scitquia vera dicit, ut et vos credatis. |
36 jer se to dogodilo da se ispuni Pismo: Nijedna mu se kost neće slomiti. | 36 Facta sunt enim haec, ut Scripturaimpleatur: “ Os non comminuetur eius ”, |
37 I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli. | 37 et iterum alia Scriptura dicit:“ Videbunt in quem transfixerunt ”. |
38 Nakon toga Josip iz Arimateje, koji je – kriomice, u strahu od Židova – bio učenik Isusov, zamoli Pilata da smije skinuti tijelo Isusovo. I dopusti mu Pilat. Josip dakle ode i skine Isusovo tijelo. | 38 Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea, qui erat discipulusIesu, occultus autem propter metum Iudaeorum, ut tolleret corpus Iesu; etpermisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus eius. |
39 A dođe i Nikodem – koji je ono prije bio došao Isusu noću – i donese sa sobom oko sto libara smjese smirne i aloja. | 39 Venit autem et Nicodemus,qui venerat ad eum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes quasi librascentum. |
40 Uzmu dakle tijelo Isusovo i poviju ga u povoje s miomirisima, kako je u Židova običaj za ukop. | 40 Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt illud linteis cumaromatibus, sicut mos Iudaeis est sepelire. |
41 A na mjestu gdje je Isus bio raspet bijaše vrt i u vrtu nov grob u koji još nitko ne bijaše položen. | 41 Erat autem in loco, ubicrucifixus est, hortus, et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquampositus erat. |
42 Ondje dakle zbog židovske Priprave, jer grob bijaše blizu, polože Isusa. | 42 Ibi ergo propter Parascevem Iudaeorum, quia iuxta eratmonumentum, posuerunt Iesum. |